星洲网
星洲网
星洲网 登入
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

星洲人

|

VIP文

|
发布: 10:29am 19/12/2024

李系德

英镑

陈年旧事

小学英文入门

先令

shilling

便士

pence

李系德/小学英文入门 教人准备孭镬?

作者:李系德

在我们那久远的年代,小学三年级才初次上英文课。记得第一部英文入门课本,插图以黑色和橘红色双色印刷,第一课画着一个戴尖顶圆形农夫笠帽的男人,手拿一个有柄平底镬,课文只得简短几句:“A man. A pan. A man and a pan. A pan and a man.……

六十多年前华小三年级第一本英文课本。(网络图片)

小学时期因年幼无知,产生过一些学习上的迷思。地理课老师把吉隆坡和新加坡念成Ji-long-po和Xin-jia-po,但在隆市成长的我们,习惯将“坡”字依粤音读成“bo”,起初还以为老师教错,后来才证实华语的确是念“po”!

ADVERTISEMENT

算术课有教一些货币单位,那时马来亚脱离英国殖民统治独立才两三年,我们依然有学英国钱币计算法,那不是简单便利的十进制,而是1等于20,1先令等于12,有点复杂。多年后英国终改为1英镑等于100新便士,而废除了先令。

先令的英文是,少年时代我们口中所说的shillings却是指硬币银角,搭巴士时往往会问身边的朋友:“你有shillings吗?”因买5分、1角的车票,使用 “散钱”银角比较方便,如用1元纸币付款,会让售票员增添找钱的麻烦。如今先令在英国已停用,不知还有没有人将零钱硬币称为“shillings”?

便士的英文是,单数是penny。在香港电影和电视剧中,常听到剧中人用粤语说:“我身上一个崩都冇。”(我身上一分钱也没有。)而买卖双方讨价还价时,卖家会郑重声明:“少一个崩都唔卖畀你!”(少付一分钱都不卖给你!)一定要收足全额价钱。我不禁怀疑这个“崩”字是否源自读音相近的pence和penny呢?

如今的小孩甫进幼儿园已开始学英文了,但在我们那久远的年代,小学三年级才初次上英文课,起跑点迟了四五年,注定执输!记得第一部英文入门课本,插图以黑色和橘红色双色印刷,第一课画着一个戴尖顶圆形农夫笠帽的男人,手拿一个有柄平底镬(不是电视烹饪节目《Wok with Yan》所用那种双耳弧形圆底铁镬),课文只得简短几句:“A man. A pan. A man and a pan. A pan and a man.”用意也许是向我们小孩暗喻,将来长大成大男人后就会与镬扯上关系,随时碰上“大镬嘢”,须作好心理准备要“孭镬”(背黑锅)!最近上网一查,原来这部为我们启蒙的英文课本书名是《The Oxford English Course for Malaya》,教的是正宗牛津英文,可见深具权威性,唔系嘢少!

练写英文字的练习簿,每行有两条浅红色的线,包夹着两条浅蓝色的线,我们学写“b”和“p”时,字母的半圆形必须写在两条蓝线之内,“b”那一竖不可超越出上面的红线,“p” 那一竖也不可超越下面的红线。

练习簿的封面,老师已把我的英文名字填写进“姓名”那栏里,但“科目”那栏却仍空着未填。这科“英文”该怎样用英文字母拼写呢?正巧我的名字有个“英”字,老师替我写上去的是“Ying”;而班上有个女同学叫文兰桂,我便借她的练习簿看看姓名那栏“文”的英文是什么,哦,原来是“Mun”,于是我便自作聪明在科目那一栏写上“Ying Mun”二字。当练习簿派发回来时,却见老师已把“Ying Mun”用胶擦擦掉,而改写为“Writing”,因这簿子是供我们练习写字的。我这笨小孩后来才知道,“英文”原来是“English”,而不是以粤语拼音的“Ying Mun”!

相关文章:
李系德/小学历史课 听尽伟人故事
May子/带着骨灰去旅行
彭健伟/​扑街也要吃米其林
陈静宜/​“吃情怀的!”

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT