(布城7日讯)马来西亚与新加坡签署了一项谅解备忘录(MoU),共同采取措施应对气候变化,此举符合《巴黎协定》第6条第2款的规定。
天然资源及环境永续部发表声明称,该备忘录由部长聂纳兹米与新加坡副总理兼贸工部长颜金勇签署。
ADVERTISEMENT
根据声明,两位部长随后在第11届马新领导人双边会晤中交换了备忘录,首相安华和新加坡总理黄循财在场见证。
天然资源及环境永续部指出,两国希望通过这一备忘录建立双边协议,并重申双方在可持续发展和环境保护方面持续合作的承诺。



ADVERTISEMENT
热门新闻





百格视频
(八打灵再也27日讯)最新版《牛津英语词典》(OED)新增12个马来西亚和新加坡两地英语常用词汇,其中有9个词与本地美食相关!
9词与本地美食相关
牛津大学出版社旗下的牛津语言出版社宣布最新的《牛津英语词典》,新收录词汇包括来自马来西亚和新加坡“不可译词”。
该出版社26日发文告指出,所谓“不可译词”是指一种语言中的某些单词和短语,无法直接翻译成另一种语言,通常是那些同时讲英语和其他语言的人为了更轻松地弥合语言差距的一种手段。
“有时,他们使用这些借词的频率足够高,以至于这些词成为了他们英语词汇的一部分;此次的《牛津英语词典》更新中,就列举了一些此类借词的例子。”
文告指出,一类经常无法直接翻译的词是表达不同情感的感叹词,譬如“alamak”(最早见于1952年)。
根据文告,当地菜肴也倾向于借用英语,而不是赋予英语化的名称,举例而言如“Ketupat”(1886年)、“Otak-otak”(1929年)、“nasi lemak”(1935年)和“half-boiled egg”(1931年);马来菜肴名称被英语化的两个例子,分别是“fish head curry”(1972年)和“steamboat”(1960年)。
上述英语词汇分别对应华文的马来粽、乌达、椰浆饭、半生熟蛋、咖喱鱼头和火锅。
“另一个与食物相关的词是1997年收入词典中的‘tapau’(外带食物)。”
根据牛津语言出版社的说法,“tapau”一词是马来语与粤语词根“打包”的结合,“打”有敲打、捆绑或包扎的意思,“包”则是包裹、包装,结合在一起便是“将食物打包带走”。
代表着飚车族的“Mat rempit”(2004年)也与“terror”一起进入名单,“terror”可以表示“恐怖的、可怕的”(1977年),也可以表示“令人钦佩的、优秀的”(1997年)。
牛津语言学院表示,“terror”一词前面经常是“wah”,后面是“lah”,就像牛津英语词典条目中引用的2020年社交媒体帖子中提到的例子——“哇!太恐怖啦!”
此次《牛津英语词典》添加的马来西亚和新加坡英语单词完整列表:
alamak | 感叹词 |
fish head curry | 名词 |
half-boiled egg | 名词 |
kaya | 名词 |
kaya toast | 名词 |
ketupat | 名词 |
mat rempit | 名词 |
nasi lemak | 名词 |
otak-otak | 名词 |
steamboat | 名词 |
tapau | 动词 |
terror | 形容词 |








ADVERTISEMENT