星洲网
星洲网
星洲网 登入
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

国内

|

全国综合

发布: 8:35pm 07/01/2025

气候变化

备忘录

马新

合作

签署

措施

应对

签署备忘录共采措施 马新合作 应对气候变化

(布城7日讯)马来西亚与新加坡了一项谅解(MoU),共同采取,此举符合《巴黎协定》第6条第2款的规定。

天然资源及环境永续部发表声明称,该备忘录由部长聂纳兹米与新加坡副总理兼贸工部长颜金勇签署。

ADVERTISEMENT

根据声明,两位部长随后在第11届领导人双边会晤中交换了备忘录,首相安华和新加坡总理黄循财在场见证。

天然资源及环境永续部指出,两国希望通过这一备忘录建立双边协议,并重申双方在可持续发展和环境保护方面持续的承诺。

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

发布: 12:43pm 27/03/2025
Alamak Nasi Lemak Terror lah全收录 《牛津英语词典》增12马新常用词

《牛津英语词典》新增12马新常用词 Alamak Nasi Lemak Terror lah全收录

(八打灵再也27日讯)最新版《牛津英语词典》(OED)新增12个马来西亚和新加坡两地英语常用词汇,其中有9个词与本地美食相关!

9词与本地美食相关

牛津大学出版社旗下的牛津语言出版社宣布最新的《牛津英语词典》,新收录词汇包括来自马来西亚和新加坡“不可译词”。

该出版社26日发文告指出,所谓“不可译词”是指一种语言中的某些单词和短语,无法直接翻译成另一种语言,通常是那些同时讲英语和其他语言的人为了更轻松地弥合语言差距的一种手段。

“有时,他们使用这些借词的频率足够高,以至于这些词成为了他们英语词汇的一部分;此次的《牛津英语词典》更新中,就列举了一些此类借词的例子。”

文告指出,一类经常无法直接翻译的词是表达不同情感的感叹词,譬如“alamak”(最早见于1952年)。

根据文告,当地菜肴也倾向于借用英语,而不是赋予英语化的名称,举例而言如“Ketupat”(1886年)、“Otak-otak”(1929年)、“nasi lemak”(1935年)和“half-boiled egg”(1931年);马来菜肴名称被英语化的两个例子,分别是“fish head curry”(1972年)和“steamboat”(1960年)。

上述英语词汇分别对应华文的马来粽、乌达、椰浆饭、半生熟蛋、咖喱鱼头和火锅。

“另一个与食物相关的词是1997年收入词典中的‘tapau’(外带食物)。”

根据牛津语言出版社的说法,“tapau”一词是马来语与粤语词根“打包”的结合,“打”有敲打、捆绑或包扎的意思,“包”则是包裹、包装,结合在一起便是“将食物打包带走”。

代表着飚车族的“Mat rempit”(2004年)也与“terror”一起进入名单,“terror”可以表示“恐怖的、可怕的”(1977年),也可以表示“令人钦佩的、优秀的”(1997年)。

牛津语言学院表示,“terror”一词前面经常是“wah”,后面是“lah”,就像牛津英语词典条目中引用的2020年社交媒体帖子中提到的例子——“哇!太恐怖啦!”

此次《牛津英语词典》添加的马来西亚和新加坡英语单词完整列表:

alamak 感叹词
fish head curry 名词
half-boiled egg 名词
kaya 名词
kaya toast 名词
ketupat 名词
mat rempit 名词
nasi lemak 名词
otak-otak 名词
steamboat 名词
tapau 动词
terror 形容词

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT