
(首尔8日综合电)据英国牛津大学出版社出版的《牛津英语词典》(OED)官网周一的消息,去年12月进行的更新中新收录了7个韩文热词,包括“dalgona”(焦糖饼)、“hyung”(哥)、“noraebang”(练歌厅)、“maknae”(老幺)、“jjigae”(汤锅)、“tteokbokki”(辣炒年糕)、“pansori”(板索里)。
综合韩联社和《亚洲日报》报道,这是《牛津英语词典》时隔3年多再添韩文词汇。该词典2021年9月收录26个韩文热词,包括“K-drama”(韩剧)、“hallyu”(韩流)、“mukbang”(吃播)等。
ADVERTISEMENT
《牛津英语词典》第一版发行于1884年,被视为最全面和权威的英语词典。设有可搜索的网上平台,每3个月定期更新词汇。
此次新增的词汇主要因韩国影视剧、流行音乐和美食在英语圈国家和地区广受欢迎而广为人知。比如,焦糖饼、哥等词汇出现在热剧《鱿鱼游戏》中。
词典中对于“dalgoba”的定义为“在融化的白糖中加入苏打粉制成的韩国糖果,一般在路边摊售卖,用模具做出爱心、星星等形状。”“maknae”的释义为“在家庭或组合中年纪最小的人,尤其代指在K-POP组合中最小的成员。”
词典中对“tteokbokki”的定义为“用辣椒酱制成的形状如小圆筒形年糕料理,一般作为零食。”
《牛津英语词典》收录的词汇通常为英语母语者经常使用的英语单词,多个韩文热词被录入反映出韩国文化在全球范围内得到传播和推广。
牛津大学亚洲中东专业教授赵知恩(音译)称,英语圈人士通过韩剧、K-POP等接触韩语词汇并在日常生活中使用。例如在收看《鱿鱼游戏》时,主人公成奇勋(李政宰饰)即使不是亲兄弟也可以被称为“hyung”(哥)。
预计未来牛津英语词典中收录的韩国相关词汇将持续增加。赵教授表示,明年将考虑收录haenyeo”(海女)、“ajumma”(大妈)、“bingsu”(刨冰)等词汇。



ADVERTISEMENT
热门新闻





百格视频
(八打灵再也27日讯)最新版《牛津英语词典》(OED)新增12个马来西亚和新加坡两地英语常用词汇,其中有9个词与本地美食相关!
9词与本地美食相关
牛津大学出版社旗下的牛津语言出版社宣布最新的《牛津英语词典》,新收录词汇包括来自马来西亚和新加坡“不可译词”。
该出版社26日发文告指出,所谓“不可译词”是指一种语言中的某些单词和短语,无法直接翻译成另一种语言,通常是那些同时讲英语和其他语言的人为了更轻松地弥合语言差距的一种手段。
“有时,他们使用这些借词的频率足够高,以至于这些词成为了他们英语词汇的一部分;此次的《牛津英语词典》更新中,就列举了一些此类借词的例子。”
文告指出,一类经常无法直接翻译的词是表达不同情感的感叹词,譬如“alamak”(最早见于1952年)。
根据文告,当地菜肴也倾向于借用英语,而不是赋予英语化的名称,举例而言如“Ketupat”(1886年)、“Otak-otak”(1929年)、“nasi lemak”(1935年)和“half-boiled egg”(1931年);马来菜肴名称被英语化的两个例子,分别是“fish head curry”(1972年)和“steamboat”(1960年)。
上述英语词汇分别对应华文的马来粽、乌达、椰浆饭、半生熟蛋、咖喱鱼头和火锅。
“另一个与食物相关的词是1997年收入词典中的‘tapau’(外带食物)。”
根据牛津语言出版社的说法,“tapau”一词是马来语与粤语词根“打包”的结合,“打”有敲打、捆绑或包扎的意思,“包”则是包裹、包装,结合在一起便是“将食物打包带走”。
代表着飚车族的“Mat rempit”(2004年)也与“terror”一起进入名单,“terror”可以表示“恐怖的、可怕的”(1977年),也可以表示“令人钦佩的、优秀的”(1997年)。
牛津语言学院表示,“terror”一词前面经常是“wah”,后面是“lah”,就像牛津英语词典条目中引用的2020年社交媒体帖子中提到的例子——“哇!太恐怖啦!”
此次《牛津英语词典》添加的马来西亚和新加坡英语单词完整列表:
alamak | 感叹词 |
fish head curry | 名词 |
half-boiled egg | 名词 |
kaya | 名词 |
kaya toast | 名词 |
ketupat | 名词 |
mat rempit | 名词 |
nasi lemak | 名词 |
otak-otak | 名词 |
steamboat | 名词 |
tapau | 动词 |
terror | 形容词 |








ADVERTISEMENT