
(北京26日综合电)中国外交部长王毅24日和美国国务卿卢比奥通电话,其中谈到“希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用”,对于“好自为之”的译法,各家外媒不尽相同,中国外交部随后公开的英文稿显示,中方把该句翻译为“act accordingly”。
路透社把“好自为之”翻译成“conduct yourself well”,被指似是在警告卢比奥,严肃中又带点居高临下的意味,放在外交场合中显得剑拔弩张。美国传媒霍士新闻也使用这种译法。
ADVERTISEMENT
《新闻周刊》则译成“take good care of yourself”,字面意思是照顾好自己,被指为最离谱、偏离原意。
中国外交部的英文版新闻稿最终公开,显示中方把“希望你好自为之”翻译是“I hope you will act accordingly”。



ADVERTISEMENT
热门新闻





百格视频
王毅下周正式访问俄罗斯3天

(北京28日综合电)中国外交部发言人宣布,应俄罗斯外长拉夫罗斯邀请,中国外交部长王毅将于3月31日至4月2日对俄罗斯进行正式访问。
外界预料,王毅这次访问重要目的之一是为习近平访俄铺路。之 前,拉夫罗夫曾表示,中国国家主席习近平将于5月9日俄罗斯“纪念卫国战争胜利80周年”活动期间访问莫斯科。








ADVERTISEMENT