(北京11日综合电)中国贺岁动画片《哪吒之魔童闹海》走红,电影中台词“急急如律令”该如何翻译,引起热议。
ADVERTISEMENT
网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该新闻引发热议,相关话题还冲上热搜第一。
对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。
实际上,2019年,《哪吒之魔童降世》(《哪吒1》)出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛。针对“急急如律令”,有网友翻译为“fast fast biu biu”。
网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为当时网络热议的“神翻译”。
《中国日报》报道,“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。
网上的“音译派”主张保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”原音,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,让英语观众适应“原声咒语”。也有“直译派”认为应优先传达功能性与情感,如“quickly quickly as the law decrees”,尝试保留“律令”的法律意味,但略显冗长,难以匹配电影快节奏画面。
记者查询发现,《哪吒1》在出海时最终选择将“急急如律令”翻译为“Be quick to obey my command”(速速遵从我的命令)。



ADVERTISEMENT
熱門新聞





百格視頻
《哪吒之魔童鬧海》好不容易登陸大馬院線,卻因為停用各種購票優惠引起爭議,加上宣傳過度渲染其意識形態,觀賞本片被提升到民族主義的程度,造成不必要的反感,影響觀眾進場的心態。看一部電影從來不是為了刷票房紀錄,也和支持中華文化與否沒有關係,純粹是因為想看才捧場,這才是觀影的初衷。
2019年上映的《哪吒之魔童降世》讓我打破對中國動畫的刻板印象,完全顛覆了中國神話的人物設定,為每個角色打造了有血有肉的情感,講了一個父母成就孩子的動人故事。續集《哪吒之魔童鬧海》在前作飽滿細膩的角色基礎上延伸更多巧思,耗費更長的時間打磨,出來的效果更深刻,沒有辜負觀眾的期待,票房和口碑絕對不是吹捧出來的。
本片一開場就交代哪吒和敖丙需要重塑肉身,有趣的是這個過程遇到阻滯,兩人被逼共用一個肉身,於是哪吒的行為一時一樣,本人主導時就輕佻失序,敖丙上身就彬彬有禮,連模樣都大不同,這點在動畫人物身上特別明顯。導演餃子的搞笑手法充滿致敬味道,太乙真人滿口四川鄉音,哪吒撒尿的安排,還有那條八爪魚燒烤觸鬚的表情,很難不聯想到周星馳過往的作品。同樣的,片中不乏各種參考對象,但我不想去挑雞蛋裡的骨頭,只要用得恰如其分便無傷大雅。
踏上自我之路
上一部講的是打破成見改變命運,這一回是自己的路自己踏出去,雖然都很自以為是,但在熱血沸騰的電影氛圍裡,說得鏗鏘有力,很容易引起共鳴,不輸日本動漫的自我喊話。角色的動機尤其關鍵,反派申公豹因為是妖被歧視,他的父親覺得妖怪要修道成仙,就要付出更多的努力,所以對一班小妖特別嚴苛。無量仙翁有感名門正派的弟子不爭氣,才要捉妖怪煉丹提升功力。正反兩派的界限模糊,提供大量劇情轉折的餘地,並不像片尾大戰的畫面那麼黑白分明。
人間、仙界、妖界在片中階級分明,兩部哪吒動畫都帶有反體制爭取自由的色彩,這些劇情設計無需過度解讀,反正不同立場的人會看到不同的隱喻,編導如此設計,當然是為了增加觀眾的聯想,這就是電影聰明的地方。我欣賞哪吒與敖丙一體兩面的對比,魔丸和龍珠的陰陽調和說明了沒有任何東西是完美無瑕的,哪吒父母對兒子的包容,與東海龍王對敖丙的關愛,都能做到動之以情。殷夫人在消失前不顧一切緊抱哪吒,龍王敖光救子心切的苦心,讓續集的親情描寫更加淋漓盡致。導演餃子成名前靠母親的薪金熬過5年艱辛的日子,才有了那麼深刻的體會。
重生之路
本片一直在陳塘關、玉虛宮、海底龍宮之間來回敘事,繁雜的支線不斷髮展,有時難免會失焦,需要更多篇幅才能拉回主線。哪吒為了得到重塑肉身的玉液瓊醬,需要通過玉虛宮三項除妖的考核,對象實際上都不是害人的妖怪,不過捉妖過程卻大費周章,無非是增加笑點和鬥法。真正可觀的是天元鼎內存亡之戰,哪吒在失去母親後掙破穿心咒,脫胎換骨成為翩翩少年,與敖丙結合海底妖族之力掀開鼎蓋。這一段特效之精緻,更勝其他大戰場面,因為無論是天上還是海底的戰鬥,特效都做得很滿,看得目不暇給,很容易錯過一些細節。電影出字幕後不要急著離開,因為全片最佳笑點留給了片尾的彩蛋,同時也預告了下一部的劇情發展。
本片主角雖然是哪吒,但推翻玉虛宮陰謀的卻是眾妖的力量,這種強調集體主義的手法是中國電影的特色,與西方電影的個人英雄主義有別。以中華文化數千年的底蘊,這類神話故事只要配合現代人的視角翻新,就足以展現那份文化輸出的自信。《哪吒之魔童鬧海》把重點放在劇情上,沒有請明星配音,用的都是專業配音員,成本都花在特效上,論驚豔程度雖不及前作,但製作質量和內容深度都有所提升,票房才會比前作多出3倍。希望隨著本地票房大賣,片商在未來可以引入更多有素質的中國動畫,例如追光動畫掀起唐詩熱潮的《長安三萬裡》。
更多文章: 費比安/《Mickey 17》不如預期 陳頭頭/《Mickey 17》米奇的印表機人生 陳偉光/伊朗電影節:那些渾然天成的小孩們 陳頭頭/《Mars Express》後科幻時代的存在主義——My French Film Festival線上電影節








ADVERTISEMENT