星洲网
星洲网
星洲网 登入
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

汉字

1星期前
写毛笔字从几岁开始?回想起来十分模糊,心中仍保有深刻印象的是小四时,级任林安祥老师曾把我写的大楷“吹毛求疵”张贴在课室里的展示板上。上中学后,由于数理与语文的功课繁多,每每都敷衍塞责地遵循老师的规定交上大楷作业。记得当时须磨墨,用毛笔濡墨,一点一横一竖一撇一捺地写在垂直与水平红线平均分割的九宫格练习簿上。 岁月雕刻了我憔悴的手,却激荡了我重执毛笔习写汉字书法的心。在机缘巧合下,我与好友参加了森华堂书法习写班。一起学习的老少中青皆不缺。大家专心至志地聆听老师用心的教导。老师幽默的讲解让笑声温润了现场。 四堂课后,导师林校长传来简讯告知有会议,书法学习班暂定一天,希望墨友们在家好好自我学习。师之言,岂可不听!下午茶后,我打开老师派发的卢定山《行书入门字谱》,正襟危坐,濡墨在宣纸上小心翼翼地习写“造”与“赵”。写了两张宣纸,每字各24次,左看右看,上下再细看,皆甚不满意,喃喃自语:“怎么怪怪的,到底哪里不对?” 老伴趋前看了看,“写得还不错嘛。” “何以解‘怪 ’,唯有杜康,帮我拿杯Martell来!” 老伴定睛看着我,一脸茫然。 学习正确的基本笔法 “闻说王羲之在茂林修竹的优美环境下,曲水流觞蜿蜒其中,喝了点酒而写出笔法精微入神的天下第一行书〈兰亭序〉。”瞥了老伴一眼,“或许喝了点酒,微醉间,我挥毫落纸如云烟。”“我看是醉后狂言四散如云烟吧!”老伴向我脸上浇冷水。胡言乱语后,我继续习写。 导师说“书无百日功”,写好书法条件之一是学习正确的基本笔法,就如王羲之的书法导师卫夫人的《笔阵图》所说:“横”画如同千里阵云,“点”画像高峰石,“撇”画如陆断犀角,“竖”画像万年枯藤,“捺”如崩浪奔雷,“钩”画如劲弩筋节。除了习写基本笔画,为了理解汉字结构,我还学习欣赏苏轼、赵孟頫和王羲之等书法家的书法,然而,欣赏书法的美感对仅懂皮毛的我谈何容易呀! 汉字的演变从商朝的甲骨文、篆隶草行楷,历经数千年的历史,使我对汉字的书法产生敬意并唤起我对书法的浓厚兴趣。在年届七十而从心不逾矩之年,在文化沙漠的花城,很庆幸有缘参与这文化学习之旅。 “不经一番寒彻骨,焉得梅花扑鼻香”,既使不能达到意随笔走,笔随意转,也要以“将勤补拙”的心态持续汉字的书写学习,求取进步,力求达至古人所说:文则数言乃成其意,书则一字已见其心。
5月前
8月前
日文和中文文法不同:中文是动词在前宾语在后,日文则相反(韩文也是)。举个例子,中文我们说吃(动词)饭(宾语),日韩文却是说“饭吃”。 多年前当张永新张老板的文运书坊还坐落在八打灵11区11路门牌11号的排屋时,我在那里上过韩国民运活动家的课,老师以韩文讲课,现场有人翻译。课的内容已经忘记,却记得很清楚当时听懂了老师说的“hak seng un dong”。 你如果略懂福建话,我想你大概也猜出这四个字是“学生运动”了吧? 多年以后我学了日文,知道这个词在日文里的罗马拼音是“gakusei undou”,实际念出来的发音则是“gaksei undou”。发音不一样,但听起来又多少有些一脉相承、似曾相识。 日本和朝鲜半岛古时候没有自己的文字,最早的书写都是使用从中国借来的汉字。日本后来以汉字为基础,创造了平假名和片假名两套表音文字,进而发展出汉字、平假名和片假名三套书写文字并用的独特书写系统。 在朝鲜半岛,15世纪朝鲜时代的世宗大王发明了“训民正音”。虽然这套表音文字并未立刻全面地取代汉字,到了今天,朝鲜已完全废止汉字的使用;而在韩国,也几乎看不到汉字了。 所以,日韩文里一些词听起来与普通话或华人方言相似,许是当初借了字之外还借了音。但为什么发音虽相似却不一样? [vip_content_start] 这个疑问我在《汉文与东亚世界》这本书找到答案。原来是因为学习的时间和地方音有异之故:朝鲜汉字音保留的是唐宋时期的中原发音;而日本的汉字音读(注)的读音则有中国六朝时代的江南音(吴音)、唐朝时的长安音(汉音)和宋朝以后的南方音(唐音)之别。书中也提到,越南的汉字音保留的是早期的上古音。 (注:日本汉字有音读和训读两种读音:音读是源自中国的发音,而训读则是以日语发音读汉字。例如,“车”念作 kuruma,这是训读;但“电车”则是用音读的发音 densha。) 日文和中文文法不同 《汉文与东亚世界》的作者是金文京,是在日本出生,在京都大学获得博士学位,专攻中国文学的在日韩国人。书的原文是日文,作者亲笔翻译成中文出版。作者精通中日韩三种语文外,对梵文、越南文,甚至契丹文、回鹘文等现已不通行的语文都有涉略。我是万分佩服。 原文书名是《汉文与东亚:训读的文化圈》,关于“训读”现象的讨论占据书中相当篇幅。但此训读(kun-doku)指的不仅是上面提到的日本汉字读音的训读(kun-yomi),还包括颠倒汉文的语序,需要时加上日文的语缀和助词的阅读汉文方法。 为什么要颠倒语序?因为日文和中文文法不同:中文是动词在前宾语在后,日文则相反(韩文也是)。举个例子,中文我们说吃(动词)饭(宾语),日韩文却是说“饭吃”。 既然要学汉文,为什么不像现代人学外语那样,也把文法学好呢?除了因为汉语和周边民族的语系不同外,古时候交通不发达,不同地区的人交流少,加上中国的文言文和口语本来就颇有差距,于是周边民族便尝试以自己的语言系统来书写及阅读汉语。 我想到,马来西亚很多华人,喜欢用中文的语法和语序说英语。例如,我曾经订购电器,店家打电话来确认,一开口就问:“You got buy XXX?”这根本就是中文语法嘛!所以,这种现象能不能算是一种“训读”呢?
8月前
语言与一个民族的文化和历史息息相关。学习另外一种语言的其中一个乐趣是,我们往往可以借由新语汇认识到蕴含在一个文化基底的精神,透过言语仿佛窥探到了一点他们的人生哲学以及对待人事物的态度。 日本语是一个优美而含蓄的语言,从唐朝时期随佛教一起传入东瀛列岛后,就逐渐演化生成自己的语系。除了片假平假,还有作为华人更熟悉的汉字,三者组合在一起形成日本语独有的文字风貌——清简得如同水墨勾勒的笔画中夹杂着繁复织锦的方块字,浓纤合度,苍劲中带一丝拘谨。 母语是中文的人学习日语绝对有其优势,相比起拉丁语系国家的外国人,我几乎省下了从点横竖撇捺认识汉字的阶段,不过我记得在学习日语中期,先生曾说过这样一句话:以为日语中的汉字和中文一样,就无需太认真去理解个中的含义,那是身为华人的傲慢。而很多华人都有这样的毛病。 日语借汉字注入了新魂 毕竟,自遣唐使进入日本的公元7世纪至今也过了1300年,汉字经历时代的洗礼和东瀛人的代代传承与衍变,早已发展出他们自己的独特用法与意义,可以说是借汉字之形注入了新生的大和魂。 于是,当你把“娘”喊作母亲,日本人却说怎把女儿喊老了。到超市买菜,看到“人参”价格那么便宜,原来只不过是红萝卜。邮局门口写着“切手”,旅人吓得花容失色,以为人口贩子或告诫偷窃将行古代酷刑,殊不知其实只是邮票。最要命的是,写年贺状给日本朋友,祝她“金玉”满堂,对方回函害羞支吾,表示金玉还是留在你们那里好了,因为一旦登陆日本,就是满室蛋蛋(睾丸),这画面成何体统? 当然,日本也和中国一样,自古喜好歌咏自然与四季,因而衍生出许多优美的汉字用词。最让我印象深刻的是“木漏れ日”,光看字面似乎就可以想像得到阳光筛过树梢叶隙形成光柱的画面;“小春日和”并非诵赞春天,反而是指秋末入冬的寒冷时节,难得回暖温煦的天气;“桜吹雪”的诗意不言而喻;日本茶道的“一期一会”和“我楽苦多”极富禅意,要人慢慢细嚼个中哲理。 喜爱的日本乐团YOASOBI的汉字写成“夜游び”,即在夜晚玩耍,当时因为乐团成员白昼仍有学生和工作人士的身分,玩音乐只能选在晚上,因而以此作为团名。不知是否因为年纪的关系,这几年总觉得白昼太扰攘喧腾,我愈发喜欢耽溺在深更的宁谧里。我常常借用夜游的名义熬煮漫漫长夜,尤其身处高原的凛冽,当摩肩接踵的观光客褪去,夜纱垂降,才是这里最静好的时光。 不过比起夜游,我更喜欢前几天新学会的一个词“可惜夜”,意指夜晚实在太美好,舍不得天亮的惋叹之情,最早出现在日本古诗集《万叶集》里。我想起每当我披上外套,漫游在空无一人的清冷街道上,东边的拂晓透泄出将亮未亮的一抹暝昧,就像是傍晚短瞬的魔幻时光,世界苏醒前夕的最后乖顺,总让我格外心动。因而当我理解了可惜夜的含义后,我立即点头如捣蒜,怀古幽情般地嗟呼:可惜夜晚终究过去。
1年前
2年前
(【中文对对说】:对比中文近义词、相似字、生活惯用语,或让成语配成对来对对碰,作原有释义的对照、用法的对校,辨析语文应用上的正误,厘清有关词语的正确用法等等。) “蝉联”“卫冕”是赛事摘冠的常用词,但它们不是通用词。 (一) 对比《现汉》中俩词释义 (1)【蝉联】 连续 (多指连任某个职务或继续保持某种称号) 。 (2)【卫冕】 指竞赛中保住上次获得的冠军称号。 (二)俩词异同之处 (1)相同处 强调连续性 + 取得相同结果。 (2)不同处 ❶【蝉联】 用于连任职务、赛事保持称号 。 在同一选举中,连续两届获选或受委连任同一职务。 在同项比赛中,连续两届赢得同样名次,即今届保持与上届赛事同样成果。 例子:连任两届财政 = 蝉联财政一职。 例子:上届季军 + 今届季军 = 蝉联季军。 ❷【卫冕】 只用于竞赛冠军。 必须是某同项赛事的二连冠,即在某同项赛事连续两届摘冠,表示保住最高荣耀。 例子:上届冠军 + 今届冠军 = 卫冕成功。 (三)根据时态的用法实例 (1)表示期许。 ❶【蝉联】:有意蝉联秘书长一职、有望蝉联冠军。 ❷【卫冕】:寻求卫冕、力争卫冕。 (2)陈述成果。 ·【蝉联】:蝉联副主席一职、蝉联季军。 ·【卫冕】:成功卫冕、卫冕遂愿。 (四)蝉联冠军才可称 “卫冕” (1)只有连夺冠军,才可称 “卫冕” 。 (2)蝉联其他名次,不能以 “卫冕” 一词表达。 卫冕 = 卫护王者皇冠 = 保住冠军。 例子:上届亚军 + 今届亚军 = 卫冕成功。X (五)蝉联冠军 √  卫冕冠军 X (1)根据语法,“卫冕冠军” 犯了短语构成的差错。 (2)卫冕 = 动宾式合成词 = 不及物动词。故, “卫冕” 不能支配宾语。 ❶从短语结构原则分析: “卫冕” 是动宾合成式动词 = 卫(动) + 冕 (宾)。 卫冕 (动宾) +  冠军 (宾) = 动宾宾 X → 宾语重叠了。 ❷从短语表义分析: ·“卫冕” 意指 “卫护冠军”。 ·卫冕 + 冠军 = 卫冕冠军 = (卫护冠军) 冠军 X →  短语表义出现赘词。 因此,“卫冕成功” 才是“保住冠军”的正确表达。 更多文章: 【中文对对说】林智勇老师 / 必须 vs 必需,各分天下 【中文对对说】林智勇老师 / 元旦、春节、立春,何者为年之始? 【中文对对说】林智勇老师 / 用感恩回应早安,言重了! 感谢vs感激vs感恩 【中文对对说】林智勇老师 / 一路好走≠一路走好 【中文对对说】林智勇老师 / 今天的隔天 ≠ 明天
2年前
因为看韩剧的关系,我曾学过3个月的韩语。可能毅力不足,很快就被韩语的发音系统给绊住了。认识一个国家最快速的办法是去那个国家旅行。也许,我应该找机会去韩国游学一下下,亲身体验那里的风土人情…… 从小我就喜欢中文,觉得方块字是世界上最优美的文字。上中学时选择独中,大学去了台湾,以中文系为第一志愿。念了一年却神差鬼使般转去新闻系,但还是天天与中文打交道。后来误打误撞去了日出之国,发现汉字在日文中占有非常重要的地位,于是一头栽进那个绚丽的语言世界里,就这样过了大半辈子。 中文和汉字是两个不同的概念。汉字是一套符号系统,起源于中国,后来遍及邻近的朝鲜半岛、日本、越南等地,然而读音乃至语法语序都有极大的差异。朝鲜半岛和日本同属汉字文化圈,随着历史和社会发展,这些国家围绕着汉字有了不同的语言观和世界观,甚至影响他们的文化价值观。现在朝鲜和越南已经废弃汉字不用,韩国则有韩文专用派和汉字混用派的争论,目前除了中港台和马新的华语文化圈,就只有日本大量使用汉字了。 近日因工作上的需要,我开始收集日韩两国有关汉字的文献。承蒙一位从事韩语教育的友人引线,跟大马籍旅韩学者萧悦宁联系上。经他点拨,方才知晓自己误解了韩国的汉字教育。根据《古事记》和《日本书纪》的记载,《论语》、《千字文》等汉文书籍是在公元4世纪经由朝鲜半岛传入日本的,韩国使用汉字的历史比日本更为悠久。今天韩国学生学习汉字的人数一点也不少,只是汉文变成了选修课,就像我们政府学校的华文母语班那样。 [nonvip_content_start] 虽然韩国的报纸和街上的招牌几乎看不到汉字,但韩国社会仍然保持着浓厚的儒学传统,尤其佛教团体依旧坚持使用汉文汉字,成为韩国僧伽教育中重要的一环,据说目前韩国各大寺院的早晚课诵都是汉文与韩语混用的。 一言蔽之,日本与韩国的汉字词个别独自发展,使用方式和表现形式也大相径庭。做词汇比较研究的学者发现,两种语言系统中出现不少同形异义词和异形同义词,当然也有同形同义词。一字汉字词如爱、客、服、绘,日韩语系相同;二字/三字汉字词如医师、火灾、昨年、派出所也都一样,只是读音不同而已。 因为看韩剧的关系,我曾学过3个月的韩语。可能毅力不足,很快就被韩语的发音系统给绊住了。认识一个国家最快速的办法是去那个国家旅行。也许,我应该找机会去韩国游学一下下,亲身体验那里的风土人情,看看汉字汉文在韩国的接受情况,说不定能重新点燃学习韩语的兴趣。 时代的一粒灰,落在个人头上,就是一座山。如果韩国跟日本一样恢复使用汉字,对汉字的态度不那么纠结,我们就不会搞错韩国人名的发音,让庭沼玟变郑素敏,丁一宇变郑日佑了。
2年前
(一)小引 中国远古传说,天地本来相通。自从重、黎“绝地天通”,人类就此不能登天。但如何“绝”,似未详细说明,或是后人没有弄懂。 希伯来人的《创世纪》第11章则说,人类本来只有一种语言,“那时天下人的口音、言语都一样”,彼此合力,筑城建塔,塔顶将要通天。神便下来,“在那里变乱他们的口音,使他们的言语,彼此不通”,人类便停工不造了。这就是著名的巴别(Babel)塔的故事。圣经的小字注说,“巴别”就是变乱的意思,因为神在那里变乱了天下人的口音。 如此看来,因为变乱了人类的语言,才导致了“绝地天通”的后果。 且不说登不登天的事。假如神没有变乱天下人的口音,世间根本不会有口译员、翻译家,也不会有人讨论翻译。例如英文的Peninsular Malaysia,字面是“半岛的马来西亚”,是指马来西亚联邦的半岛部分,即马来半岛(马来亚),亦称西马。若译为“马来西亚半岛”,在地理学上就很不通。假使“天下人的口音言语都一样”,翻译便不会存在,更无讨论翻译对错的必要。也不会有人盲目地崇拜这种口音,执拗地歧视那种口音。由差异与不平等而产生的隔膜、芥蒂、争执、竞争、斗争也将随之消失。人不用把短暂的人生耗在学习双语、三语、四语上面,遭“语言疲劳”罪。很多事情会变得单纯。 苏东坡说得好:“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”没有人一生下来,就能看清楚自己置身其中的语言密林。不算人生的前10年,没有五六十载以上的阅历,一般人不会觉察周围人的“口音”是如何不断地被“变乱”着。由于口音、言语的纷纭,所以才有〈语林拾趣〉。 (二)三把火的善意 浙江词人朱彝尊(1629-1709)曾说:“闽粤荔枝,优劣向无定论。”说到荔枝,我以为还是广东荔枝比较有名。你看马来语称荔枝为laici,分明就是广府音,就知道广东荔枝的大名远播南洋,略胜一筹了。 可怪的是,广东人会好心劝告爱吃广东荔枝的人说,荔枝有sam pa fo(“三把火”),不宜多食,多食会上火。尤其是对儿童,大人会如是再三劝诫。 其实,这三把火是苏东坡惹出来的。当年,坡公被政敌打压,流放到广东的惠州。在罗浮山下,坡公一下子变成潇洒的坡仙了,他兴致高昂地说:“日啖荔枝三百颗,不辞长作岭南人!”坡公说,只要能让他一天吃上三百颗荔枝,他不介意永远滞留惠州,永做惠州人哩。 当然,“三百”是虚数,可别当真了。 坡公爱国,关心百姓,百姓也爱坡公。所以,坡公食荔枝的诗句真是妇孺皆知。同时,一经流行,难免以讹传讹。“三百颗”,广府音念作sam pak fo,很接近广府话的“三把火”。荔枝有三把火之说,就是这样有意无意之间,自然形成的。 坡仙不愧是坡仙,一千多年后的今天,当我们偶然吃上几颗荔枝的时候,想到“三把火”的掌故,还能托他的福,让我们忍俊不禁,笑一笑,少一少。 (三)毕竟空 先秦的古人常用“通假字”,经过历史的积累,自然而然,便给后人留下了大量一字多义、异字同义的汉字阵。标新立异者往往不自觉地在字阵中兜圈子,始终原地踏步。所以周朝的古人8岁入“小学”,就是学文字训诂,成为尊重名实之人,才有资格讲“明明德”的“大学”。 汉字阵是怎么一回事?我们不胪列古例,姑且拿时下的流行语“好康”为例吧。 有人说“好康”是闽南话,这话对,也不对。因为就闽南话论闽南话,只有“好空”。然而,如果把闽南话的“好空”一字不易地照搬进华语里头,你想想看:空即是虚,虚即是假,有谁会相信你的促销真“有便宜可捡”呢?“空”字无疑是犯了忌讳。“好康”就不同啦,康字好哇,康乐。对吧? 对吗?未必。若在安徽合肥或江苏镇江,写这个“康”字,扫你的兴,好康依旧好空。因为江淮官话说“萝卜康了”,康萝卜就是空心萝卜。这个“康”也写作“㝩”,本来也是“空”嘛。况且,这个“康即是空”的用法早已进入华语。40年前,李业霖先生主编的《汉字简化辞典》(吉隆坡:远东出版有限公司、星洲日报联合出版,1983)第187页“康”字条目收录过这个义项: 请问:是不是兜了个圈子,又回到了原地呢?心猿自以为飞到了天尽头,其实并未跳出如来的手掌心。结果呢?五行山下定心猿。一切法毕竟空,不可得。 (四)康了 安乐的“乐”,旧读“落”音。曾几何时,词典规定只许念lè。词典也是人编的,粤语所谓“一时一样”。现在,你必须暂时随顺你祖父、曾祖父辈的旧音,念“落”音,才有可能欣赏以下的故事。 从前,有一个柳秀才应试,巴不得一考便中。因为太在意中举了,变得神经兮兮的。他不准家里的仆人发出“落”音,谁一不小心,说了“安乐”,就要被责打。“安乐”被禁,只能说“安康”。用咱们南洋民间的俗话说,就是柳秀才这人,因为“班当”(pantang,忌讳)说“落”及其同音字,弄得仆人很委屈。 柳秀才骑马赴考,途中,帽子被风吹落,仆人一面跑去拾落帽,一面喊道:“秀才慢点儿,帽子落地了!”柳秀才一听“落地”二字,与“落第”同音,犯了他的忌讳,立即用马鞭抽打仆人,要仆人以后只许说“及地”,不准说“落地”。仆人惶恐地帮秀才戴上帽子,边说:“秀才把帽子系牢,就再不会及地了。”秀才听仆人说“不会及地”,与“不会及第”同音,又犯了他的忌讳,马上又鞭打仆人。仆人莫名其妙,好不委屈。 等到考试成绩放榜了,仆人奉命去探榜。好大一会儿,仆人回来,柳秀才着急地迎上去问:“我中了没有?”仆人为难地回答:“秀才康了也。” 柳秀才的故事被载入宋朝人的笔记,一传十,十传百,令人捧腹大笑。从此,“康了”也变成落榜的同义词。时至今日,大词典还收录它。 词典说“康了”的“了”要念le音,轻声。我自己是不会阻人念liăo,也不会唱反调,劝人干不合时宜的事,不去念le。我只会告诉你,当年柳秀才的仆人恐怕是念liăo的。你不妨去请教那唱大戏的,他肯定把“康了”念成kāng liăo。倘念kāng le,那便逊色太多。但是,也不能矫枉过正,标“旧”立异,还是要看所处的情境,灵活达意即可。 (五)“觔”(jīn)与“觓”(qiú)的角力 年纪大了,牙齿掉了,不能像过往那般享受吃面筋(本作面觔)、糍粑了。想当年,随意将嘴往边角上翘(古文谓之“觓”),用牙齿的力道扯面筋时,它也有相反的一股力道要扯回去,仿佛在拉橡皮筋或拉开劲弓(古文亦谓之“觓”)似的。食物与人齿角力,人再借力于筷子,终于把食物咬断了。细细咀嚼,可口! 这类食物的韧性,华南的闽南话叫“觓”(闽音k‘iu),也重叠为“觓觓”,但两字重叠时要变调。例如说:麻糍觓觓。华北的官话,如在北京、东北等地,称为 “筋(觔)道”。例如说:面筋挺筋道。 “筋/觔”字本来指韧带。 “觓”的“丩”旁多表示相近的意义。比如你扯下一根鬈发,想把它拉平,放手时,它又卷回去了。这叫“虬”。毛发鬈曲,闽南话叫“虬虬”。“虬虬”与“觓觓”在闽南话中同音而不同调。再如丝萝藤蔓,你要扯开它,它也跟你对着干,这就叫“纠”,纠缠着你。 闽南话“觓”要混入华语,取代官话的“筋道”,必须出奇制胜。它也够滑头,竟变化为Q,挟着“洋”气。这么着,它便大摇大摆,如入无人之境,闯进华语世界,四处鬼混,红遍了美食节目。 某夜,我被厨房里两个人的争论吵醒。是阿觓和阿觔。 阿觓:“如何?这回,你该认输了吧?” 阿觔:“得了吧你!你真以为是你赢了我吗?你也太狐假虎威了吧?对这种下等IQ,我EQ高,才不同你计较呢。” 阿觓 :“嘿嘿,嘿嘿。” 阿觔:“你认定自己赢了,那就尽管阿Q去吧!” 阿觓 :“只要能赢,不择手段。看你能怎么样了我?” 我一听就来气,忍不住插嘴道:“够了够了!不都在同一根角上吗?还分什么高下?上古时期,仓颉祖师造字,群鬼啾啾。你既自绝于字林,自甘与鬼同流,又何光荣之有?”忽然,四下里一片死寂。 这年头,堪入《五行志》的事还真不少。 (六)史前南洋 人脸上的黑癍,福建人称之“胡蝇屎”(闽音 ho sin sai)。无独有偶,马来人也称之tahi lalat,可谓彼此呼应。早年,有一位研究文史的海南前辈告诉我,泉州话、潮州话都以“屎”为sai,只有海南话叫tai(发音略似中文的“歹”),最与南岛(Austronesia)语各成员的ta’i/tai接近。马来文的tahi在现实的口语中也是念ta’i。有人怀疑海南岛民与南洋岛族一定深有渊源。 确实有人认真探讨过这个问题。外号老顽童的邱新民先生,写过专著《马来亚史前史》,在该书第213页中就主张黎族的belai名称是与马来族称有着历史渊源的。邱校长该书收入许云樵先生主编的《亚非丛书》,于1966年由新加坡青年书局出版。 也许,有人要问:1966年,马来西亚联邦已经成立3年,何以邱校长的人类学大著仍称“马来亚”,不称“马来西亚”呢?这肯定是不晓得“马来西亚”原是植物地理学上热带岛域的概念,才会有此一问。 欲知其详,且听下回分解。(明日续完)
2年前
2年前
2年前
2年前
2年前
顾名思义,汉字成形于汉代,最早是商代刻在甲骨和铜器上的文字,而商国周围的其他邦国大多有语言无文字,到周灭商之后,文字才广传到其他邦国,秦灭六国后又将文字统一格式(小篆),汉代再简化线条(隶书),遂成今日汉字雏形。 看到网络有人说:不是中国人就不要用中国字,要讲中国话就是中国人。实在令人啼笑皆非,所以要禁止外国人用中文?还是讲英文的人都必须是英国人?即使是古代人,也不会有这种狭隘观点。 “中文”、“华语”是近代叫法,根据不同时地的习惯,又有“汉文”、“唐语”等称呼。日本金文京教授写的《汉文与东亚世界》由他本人译成中文并增补内容,是罕见且可贵的著作。他说汉字在唐朝传去日本,其实跟世界各地文字传递的原因一样,许多地方有语言而没文字,日本也一样,因此吸收邻近强势文化的文字来“音读”(用原本的读法)和“训读”(翻成自己的读法)。 [vip_content_start] 顺便一提,马来人早期吸收印度梵文为马来语拼音(因为印度宗教传入),后来用阿拉伯文字拼音(因为阿拉伯的海上贸易世界第一),现在用罗马拼音(因为欧洲殖民),都是向强势文化借用的结果。 顾名思义,汉字成形于汉代,最早是商代刻在甲骨和铜器上的文字,而商国周围的其他邦国大多有语言无文字,到周灭商之后,文字才广传到其他邦国,秦灭六国后又将文字统一格式(小篆),汉代再简化线条(隶书),遂成今日汉字雏形。 朝鲜和越南也曾利用汉字音读和训读,但因中国历代是压迫者,因此近代纷纷废止汉字。因此曾经存在于东亚的汉字文化圈,其实不太成文化圈了。 其实日本、朝鲜和越南使用汉字是不方便的,因为能所(动词和宾词)相反,比如“读书”在日文是“书读”,因此只好加注解提示阅读顺序,还出现不同的训读流派,本书大部分篇幅讨论日、韩的训读,十分精彩。 早期日本跟南方来往频密,学的是吴音,后来才派遣唐使去长安学习当时的标准音,造成日本汉字读音有吴音、唐音和日本音3套(比如“山”依场合读san或日本音yama)。 梵文语法更近日文 佛教在汉字流传中占了很重要的地位,日韩为了研究佛经而努力学习汉字,至今日语保存了许多佛教词汇。日本人后来发现其实梵文语法更近日文,阅读汉文佛经反而难以还原梵文原义。这么一说,汉文的文法跟大部分亚洲语言是颠倒的。 日本明治维新大量翻译西方书籍,创造了许多新词(如银行、哲学、物理、图书馆、博物馆),后来满清、韩国都将这些新词加入汉文词库。语文本来就是流通的,会因时地而不断变化,例如今天北京留下的地名胡同、哈达,就是蒙古时代加入的阿尔泰语系文字。 那些用语言来界定民族的狭隘想法,老实说心胸还比不上古人呢。
2年前
这本《汉字书法之美》谈的是汉字的起源、演化和书法美学,我读得乐趣无穷。 据说在还没有文字以前,人们是结绳记事。然而结绳到底非常不方便,若是某天在绳上打了许多结,又如何分辨记的是哪些事呢? 于是人类就慢慢发展出刻图来记录事情,这就是象形文字的雏形。而汉字被认为是现存唯一的象形文字,最初的设计建立在视觉的会意基础上。 相传汉字是仓颉发明的;但只要略为研究文字的演变,就会明白它是不可能由一个人在一夜间创造的。汉字经历几千年岁月的洗礼,从甲骨文、篆、隶等书体的演化,才逐渐定型为今天通用的楷体。 甲骨文是至今所知最早成系统的汉字体,可追溯至3500年前的商代。当时尚未有毛笔,人们用尖器在龟甲和兽骨上刻上卜辞,因而被后世称为甲骨文。人们从出土的甲骨片中整理出四千多个单字,但目前只能辨识出其中一千多字。 小篆出现则是演变过程的重要里程碑,秦朝实行“书同文”政策,把先秦时期各国文字整理及简化为统一的规范文字。 几乎在同时期,民间也发展出了“隶”这一种结构比较简单的字体。到了汉朝汉字逐渐由篆入隶,造型也“破圆为方”。汉字从早期的圆型,演变成以水平垂直线条的方型结构。而汉字被称为“方块字”,应是指秦汉以后普及的隶体和晋唐至今通行的楷体。 【我读蒋勋(版主的话)+(一)】 锺雪芬 / 一切要舍得 【我读蒋勋(二)】廖国强 / 仓颉发明汉字? 【我读蒋勋(三)】黄惠晴 / 母亲无辣不欢 【我读蒋勋(四)】陈翠薇 / 折叠每一片时光 【我读蒋勋(五)】高邛逸 / 听听自己内心的声音 【我读蒋勋(六)】陈川兴 / 要有宽阔的心胸
2年前
4月末和5月初之间,乘防疫令放松之际,重访越南。依从导游的建议,在胡志明市的时候,逛唐人街之前,顺便进去书街走走。这是我们第一次踏入那条位于该市较偏僻一角的街道,使我们自然联想起吉隆坡市中心一隅的叶亚来街。两条街都很短。叶亚来街热闹但看不到书,书街触目是书但不怎么热闹。 根据有关的资料,以往这里曾举办过各种活动,吸引不少爱读书的人到来,尤其是在最前面那辆“书巴”,能让人舒适地阅读,深受欢迎。它是在2018年创设的。由于疫情,那辆有书又有座位的巴士似乎已被人冷落。 那条街道,既短且窄,两边不过十来个卖书的单位,每个单位展卖的书不过数千种,规模不大。我们行行停停,不到一小时就折回入口处。书少并非主要的问题,问题是售卖的尽是以拉丁文拼音的出版物。偶尔发现几种英文书,却是人物传记之类,且与越南历史或社会有关。有一个专卖英文书的单位,里面所卖的多属“杂书”。走到最后右边的一个单位,店前的书架上竟然摆放着多种中国古典著作的越南文翻译本,例如《红楼梦》、《西游记》、《东周列国志》等等,印刷也很精美,不禁眼前一亮,内心欣喜万分。随手翻翻那些书,只见书里头全是一个个拉丁文拼音、韵母加上标音符号的单字,心中又泛起一种复杂的感觉。继而对越南文字演变过程的大略认识又在我的脑海浮现。 越南深受中华文化的影响,特别是文字和习俗。越南有五十多种民族,大部分是越芒族,他们所操的越南语(京语)属南亚系(Austroasiatic)语。那是一种孤立语,各种词类都不因时间、主词的不同而发生变化,与汉语相似。根据统计,越南语借用约六成的汉语,而自古以来借用政治和经济等方面的汉语高达七至八成之多。 东汉(公元25~220)时,政治势力已远及越南,至宋朝(公元960~1279),汉语成了越南的官方语言,汉字成了越南的官方文字。越南人称汉字为“儒”字,认为是传授儒家思想的主要工具。 “喃字”大约在公元8世纪出现,到13世纪,越南文人开始用喃字进行文学创作。喃字(越南人称为字喃,因为越南文的词语结构和马来文一样,中心语在前,修饰语在后)可分为假借喃字、形声喃字和会意喃字三大类。初时官方用汉字,民间则用汉喃字。简而言之,喃字是一种以汉字为素材,运用假借、形声和会意的造字方式,与日本的汉假文和朝鲜的汉谚文作用相同。喃字用来表达越南民族本身的固有词汇,汉字则用作古从汉语引进的汉字词。 从13世纪到19世纪,越南应用喃字达6个世纪之久。从13世纪到18世纪上半叶,经陈朝和黎朝,是喃字的发展期,而从18世纪上半叶到19世纪上半叶则是喃字的繁盛期。不过,其中只有胡朝(公元1400~1407)和西山王朝(公元1778~1802)比较重视喃文,有意进行改革。大家都觉得,喃文过于依傍汉字,变得累赘难学。1867年,阮长祚曾向朝廷上书〈济急八条〉,提出教育和“国音汉字”的建议,但不为嗣德帝接纳。西方国家,通过一些天主教传教士,极力推行字母拼音文字,经过一百多年的努力,终于把喃文给连根拔起。 先是葡萄牙的传教士于1527年在越南的教学和传教工作上用罗马拼音字进行,让越南人耳目一新。随后,法国传教士阿历山大·罗德斯(Alexandra de Rhodes, 1591~1660)大力推介其受创的拉丁化拼音越南文。1651年,罗德斯出版《越葡拉丁文词典》和《越南语拼音文字的八天讲道法》,把各种不同拼音的文字统一化。 让越南人民“脱汉” 1884年,越南成为法国的“保护国”,积极推行越南拉丁化拼音文字。1919年,废除越南的科举制度,进而限制汉学、废止汉字的应用,可谓多管齐下,目的不外是让越南人民“脱汉”。 二战结束,一些中国领导高层追逐“时髦”,认定拼音文字比汉字较为容易掌握,甚至有“汉字不灭,中国必亡”的偏激言论,多少影响胡志明的决定。1945年,胡志明宣布成立越南民主共和国,也宣布拉丁化拼音文字为越南的法定文字。 越南文字已是尘埃落定,没有回头路了。有识之士,就算不赞同当年的抉择,也只能徒叹奈何。我心中对那拼音文字的两项疑问,导游只能解答一个,那就是拼音越南文的调号有5个(中文表四声的有4个): `(sac)- 标在韵母上面 ´(huyen)- 标在韵母上面 ɘ(hoi)- 标在韵母上面 ~(nga)- 标在韵母上面 •(nang)- 标在韵母下面 至于这种文字有没有同音字的问题,他甚表疑惑;如何处理虚字?他也只是不断摇头,要我去问语文专才。那时,我心里只有一个强烈的意念:简体字的推行、汉语拼音的辅助、电脑的强有力协助,让汉字这古老而特殊的文化实体得以在14亿人口当中顺利使用,并且成为联合国通用语文之一。
2年前