星洲網
星洲網
星洲網 登入
Newsletter|星洲網 Newsletter 聯絡我們|星洲網 聯絡我們 登廣告|星洲網 登廣告 關於我們|星洲網 關於我們 活動|星洲網 活動

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

韓敬群

5月前
日期:2024年9月1日 時間:上午10時 地點:ZOOM線上會議 決審評委:王潤華(簡稱“王”)、韓敬群(簡稱“韓”)、陳雨航(簡稱“陳”) 記錄:本刊記者 梁慧穎 本屆馬華文學大獎共有21部作品參賽,由初審評委曾毓林、黃俊麟、梁靖芬、張永修和杜忠全選出6部進入決審。6部入圍的作品為:海凡《雨林的背影》、牛油小生《那些進化了的,以及……》、賀淑芳《蛻》、龔萬輝《人工少女》、周若濤《蒙面戰紀》、呂育陶《一個人的都市》。 【投票結果】 決審評委先各自選出3部最佳作品,再以第一名3分;第二名2分;第三名1分的方式計分。最後三強作品,第一名在前,排名依次是:   首選 次選 三選 韓敬群 《人工少女》 《蛻》 《一個人的都市》 陳雨航 《人工少女》 《蛻》 《雨林的背影》 王潤華 《人工少女》 《蛻》 《蒙面戰紀》 評審會議甫開始,3位評委一致把第一名的3分投給《人工少女》(共9分);第二名是《蛻》(共6分);第三名則由《一個人的都市》、《雨林的背影》和《蒙面戰紀》各得1分。 【整體印象和作品討論】 韓:今天我們討論的這6部作品,我覺得它們能夠代表馬來西亞華語文學寫作的很高水平。如果要從這6部裡選3部,我會選兩部長篇小說和一部詩集,即《人工少女》、《蛻》和《一個人的都市》。如果只選兩本,我會選《蛻》和《人工少女》。 非常巧的,《蛻》跟《人工少女》跟中國大陸都有交集。賀淑芳的《蛻》剛由上海文藝出版社出版了中文簡體字版,而龔萬輝的《人工少女》,我現在回想起大概1年前,中國作家東西已推薦了給我,但那個時候可能各種事情糾纏起來我沒來得及細讀,這會兒終於有工夫閱讀,我也覺得寫得非常好。 如果只能選1個,我會選《人工少女》,主要基於幾個理由:第一,作者在處理文學跟現實的關係上,把距離感寫得比較好,也就是說他非常適度地讓馬來西亞的現實,包括生活和一些重要的事件都寫入這個作品裡面。但他沒有寫得太直白,就是還有一定的距離感,這一點是他寫得比較好的地方。 還有,他對時間和記憶的處理也非常讓人印象深刻。小說的結構方式非常巧妙,比如看起來斷了的線,在後面又能夠續上,結構上經過了非常精巧的構思。再來是語言,該寫實的時候寫實,該華麗炫彩的時候就華麗炫彩,風格也比較有變化,所以總體來說,我覺得這個作品還是比較豐富,比較立體。這部作品作為馬來西亞華語文學一個優秀代表是可以成立的。 陳:這6部都是相當紮實的文學作品——3部長篇小說裡有兩部是關於513事件還有合艾和平協議的,另外一部即《人工少女》也講到創傷,但它沒有特定的事件。此外,有一個作品是科幻小說集(《蒙面戰紀》),我特別注意到的是它的第二輯,第二輯比較長,這個部分比較突出。其他入選作品還有一個短篇集(《那些進化了的,以及……》)和一個詩集(《一個人的都市》)。 我注意到許多作品都有Covid-19這個大背景。在這樣的氛圍之下,特別顯示了小說裡的主人翁,或詩人本身孤獨的心理。要如何決定評審標準,其實有一點困難,不管要論完整性或獨特性都不容易。 如果要選出最後的3本,我的選擇依次是《人工少女》、《蛻》和《雨林的背影》。 王:這次的花蹤,馬華作家幾乎都很創新,不管是寫小說或寫詩,都幾乎顛覆了很多傳統的敘事,也創新了很多手法,最大變化是非常的科幻化,不像馬華文學最早的傳統都是非常寫實的。 如果要我推薦3本,第一本是《人工少女》;第二本是《蛻》;第三本是《蒙面戰紀》。 討論至此,《人工少女》毫無懸念獲選為馬華文學大獎得獎作品,《蛻》則獲得第二高票。韓敬群和王潤華隨後把他們心中第三名的1分改投給《雨林的背影》,最終《雨林的背影》得到第三高票。 【給馬華作家的建議】 韓:創作和出版我們分開來講。從創作角度,創作者應該關注他內心真實的表達,市場不應該是他關心的事情。當然這不是很切合實際的說法,但創作確實應該遵循這樣一個規律。而從出版來說,作家把他寫好的東西交給出版社,經過出版社的編輯加工,然後推到市場看讀者是不是喜歡,這是比較綜合和複雜的過程。 實際上有些作品的藝術成就和市場反應未必一致,黎紫書在中國大陸被接受的過程很能說明這個問題。10年以前,她的作品像《告別的年代》和《野菩薩》其實都已經在中國大陸出版,但那時候她更多地會考慮文學技巧這種表現,這種表現比較容易獲獎,但是得獎跟市場未必完全一致。10年後她寫《流俗地》,她完全沒有中國作家那種資源,但是在沒有資源的背景之下,她這個作品憑藉自身魅力獲得那麼大的成功,在中國豆瓣網上,評價有超過兩萬人,打分是穩定的9.2分,這在中國當代文學是非常罕見的事情,她確實改變了她的寫法。從市場和讀者接受的角度,大家更多地會關注貼近現實,細節紮實,生活情節飽滿和人物塑造立體的作品,這些作品會比較受歡迎。 如果馬來西亞作家想在漢語領域開疆拓土,我覺得中國大陸還是一個非常大的市場。我期待馬來西亞作家在藝術和生活之間,或者說在“寫什麼”和“怎麼寫”之間,找到一個比較好的辦法。 王:馬華作家目前的誘惑很大,當然我們鼓勵他們在臺灣或中國大陸出版,擁有更多讀者,但問題是有時候他們會失去他們作為一個作家的使命,和作為一個作家的偉大。我們有不少馬華作家太過於時髦和追求趨勢,李永平去世前在南方大學學院的《蕉風》發表過感想:他後期書寫的那種幻想世界雖然很有創意,但最後他覺得他最好和最有生命力的作品,還是他早期寫砂拉越的《拉子婦》。他晚年在南方大學學院跟我的一次對話中說,如果當初不是被時髦潮流所誤導的話,他會更偉大。 花蹤之所以偉大,是因為評審儘管也有外國人,但花蹤很注重本土性,還有作品對國家社會有沒有意義。雖然這不是唯一測量偉大的標準,但你會發現,花蹤作品非常了不起,都對東南亞有特殊的意義,絕對不是因為擁有廣大的中國大陸讀者就很了不起。 另外,我覺得馬來西亞作家更應該積極參與本土馬華文學的推廣。新加坡這些年都把好的作品翻譯成英文,新加坡華文文學是世界上唯一被提升到國家文學地位的華文文學,華文作家跟英文作家、馬來作家和其他語文作家享有一樣的地位,這樣會得到其他國家的重視。作為小國家的作家,我覺得一開始還是要忍受一些寂寞,不要太貪圖銷量。銷量不一定等同於作品的好壞及成就,我覺得這點認知很重要。 陳:我記得大概20年前或更久以前,馬華的作品比較多在臺灣出版,而且都是繁體字版。現在倒不會了,這次我注意到花蹤決審的6本書,有4本是馬來西亞的有人出版社出版,我看出版社的目錄,真的覺得非常驚訝,量非常龐大,我在今年臺灣的書展也看到有人出版社的攤位。另外兩本,一本是大將出版,另一本是季風帶出版,季風帶這本是6本書裡唯一的繁體字版本。這樣一個文學的推廣方式,我覺得有非常大的改變,真實成效如何我不知道。臺灣其實也是一樣,很多作品都集中在幾家文學出版社。我很樂見像有人這樣的出版社,能夠出版那麼多文學書。 相關文章: 【花蹤17.馬華文學大獎決審評委報告】王潤華/完整呈現馬華文學的突破 【花蹤17.馬華文學大獎決審評委報告】韓敬群/致力走出獨特的藝術路徑 【花蹤17.馬華文學大獎決審評委報告】陳雨航/難以取捨的獨特性與完整性
5月前
海外華語文學因為題材的獨特性以及藝術的高水準已經成為當代漢語文學不可或缺的重要組成部分,而不再是可有可無的點綴。 近10年來,馬來西亞華語文學異軍突起,當之無愧地成為海外華語文學的亮點與驕傲。李永平、張貴興、黃錦樹等大家獨具風格的創作,挾帶著熱帶雨林的潮溼溽熱、野蠻生長的奇觀與生氣,讓人耳目一新。張貴興的《野豬渡河》、黃錦樹的《雨》影響一直延續至今。 就大陸文壇來看,黎紫書是近幾年最成功的馬華作家,甚至可以稱為現象級作家。她的長篇小說《流俗地》2021年出版,幾乎橫掃大陸所有榜單,銷售也早已超過十幾萬冊。豆瓣上它的評分穩定在9.2分,這是有2萬多人參與打分的結果,是了不起的成績,“想讀”也將近8萬人。黎紫書以她對錫都怡保普通底層民眾生活的關切與深入觀察,設身處地地同情同感,以她對寫作藝術“一個字都不肯懈怠”的精神給漢語文學帶來一部可以稱得上經典的作品。 上述幾位大家都是花蹤文學獎的獲獎大戶,這也可以證明花蹤文學獎已經成為華語文學世界的一個重要獎項,不但力度十足地獎掖了馬來西亞本土的華語寫作,也是代表華語文學創作水準的一個風向標。 本屆花蹤馬華文學大獎進入終評階段的6部作品從21部作品中脫穎而出,說明它們各自具有不俗的實力。6部作品包括3部長篇小說,2部短篇小說集,1部詩集。題材不同,但這些作品都表現出以下兩個共同點:一是它們都深深烙印著馬來西亞社會近幾十年尤其是近4年(新冠疫情暴發)以來急劇變化的歷史,歷史作用於個人揮之不去的影響,以及作者的思考。其中尤其有兩個事件是作家們深切關注的:1969年的五一三事件及新冠疫情全球大暴發。其二是作者們都致力於在藝術上走出自己獨特的路徑,樹立自己的創作個性。 巧的是,賀淑芳的《蛻》剛剛由上海文藝出版社出版。而在2023年7月份,作家東西已經把龔萬輝的《人工少女》推薦給我。這也可以看出馬華作家在擴大自己文學影響力、開拓作品文學市場方面的努力。 龔萬輝的《人工少女》其實可以看做幾個少年的成長小說。他們的成長伴隨著時代與社會的急劇變化,因此具有這一代青少年特有的成長迷思。城市是容器,故鄉是容器,而記憶是最大的容器。這些容器把人們裝進來,塑造成不同的形狀。在這樣的塑形過程中,人的主體性被消解無形。作品的結構很精緻巧妙,人物的故事如迴響,發聲於此,響應於彼,形成圓融的閉環。 賀淑芳的《蛻》其實寫的就是五一三事件的PTSD(post traumatic stress disorder)。“蛻皮原來會致命。能夠成功完成蛻皮的,就會啜吸舊皮上的汁液。”可見走出歷史陰影之難。文學固然不是歷史,但文學可以通過書寫歷史中個人的命運,提供豐富而有意味的細節讓歷史“活化”。 《雨林的背影》寫馬共的生活與戰鬥。也許因為類似的書寫在大陸屢見不鮮,有時不免讓人有些恍惚,有時空倒錯之感。看到其中不時穿插出現的大陸某個時期流行的圖書、革命歌曲,還是感到很親切的。也許從藝術上看,作品還是顯得“實”了一些。 兩部短篇小說,《那些進化了的,以及……》讓我想到黎紫書所說她早年為了獲獎,往往會在技巧上下足工夫。而炫技可能產生的一個缺點是忽略了內容準確而有效的表達。《蒙面戰紀》是一部科幻小說集,感覺作者還是更看重表達自己的觀念,而科幻的特點不是特別突出。 《一個人的都市》是一部詩集。作者有飽滿的政治情懷,也許是他過於直白的政治表達影響了詩歌的“隱秀”美學。“失蹤的飛行器依舊失蹤,迷航的國家繼續迷航”,這個句子讓人印象深刻。 相關文章: 【花蹤17.馬華文學大獎決審會議記錄】得獎作品獲評審一致肯定 【花蹤17.馬華文學大獎決審評委報告】王潤華/完整呈現馬華文學的突破 【花蹤17.馬華文學大獎決審評委報告】韓敬群/致力走出獨特的藝術路徑 【花蹤17.馬華文學大獎決審評委報告】陳雨航/難以取捨的獨特性與完整性
5月前
7月前
從《布偶》之後,陳河兜兜轉轉許多年,再次寫了一個關於故鄉溫州的故事。對於每一個寫作者,故鄉就像是他的胎記,是他無論走過千山萬水都不免時時回望的地方。故鄉就是一個作家的大本營,他從這裡出發開疆拓土,一旦在外面遭逢挫折困頓,便會“鳥倦飛而知還”,回到這裡休養生息,養精蓄銳,找到靈感和重新出發的勇氣。 《布偶》寫了溫州城西教堂的故事,在此之前,似乎不太有人寫到,聽說林斤瀾先生非常喜歡這部小說。溫州作家很多,但陳河寫溫州,總能找到與眾不同的角度,寫出新奇有趣的故事。杜甫詩說岑參“岑參兄弟皆好奇”,不知怎的,這“好奇”兩字總能讓我想起陳河。也許,“好奇”就是驅動他寫出一部部題材不同、風格迥異作品的源動力。這回他把時代背景安排在上個世紀20到40年代,通過汽車、電燈、乳業、公路、橋樑這些現代文明標誌物進入偏僻的w城(就是溫州城)的故事,寫出了這個近海孤城進入現代化的過程,其實也是從一個角度折射了中國現代化的艱難進程。 陳河的興趣不是歸納總結歷史,或者說,他歸納總結歷史的方式是通過講有趣的故事。他的這個能力在中國作家中很突出,在他寫殷墟考古的長篇小說《甲骨時光》中他已經證明了自己這方面的過人之處。《誤入孤城》進一步發展了他的這個才能,比較起來,細節更飽滿,人物也更有血肉。 就像野象撞入瓷器店 出自祁連山少數民族部落的馬本德帶著師長的遺囑,開著一輛梅賽德斯奔馳,跋山涉水,奔赴溫州。(故事的結尾,馬本德帶領族人回到西北故鄉,故事形成一個完美的閉環。)就像一頭野象撞入瓷器店,這個西北漢子進入到南方纖細秀雅的文化圈,在這裡,他先後遭逢了大家閨秀潘青禾,開明紳士柳雨農,新一代商人何百涵,以及美豔的繡衣坊主遲玉蓮,這些人分別代表w城隨新時代生長起來的不同階層、不同勢力,彼此之間也有糾纏瓜葛,形成了“孤城”現代化過程中的人物群像。陳河小說的特點是注重講故事,而在人物塑造上相對不太投入過多精力,有的時候,看起來,他的人物更像是推進故事前進的道具。在《誤入孤城》這部作品中,陳河顯示出只要願意,他有寫好人物的能力。馬本德的粗豪以及粗中有細,何百涵的精明機敏,柳雨農在新舊之間踟躇徘徊,池玉蓮的妖媚與剛烈,這些人物都是可以立得起來的。 《誤入孤城》也可以看成一部充滿地方文化色彩的地域小說,作品中寫到很多w城以及它周邊地區的地方風土、人情風物,如蚱蜢舟(李清照詞中的“雙溪蚱蜢舟”),河鰻溜兒,江心嶼(謝靈運詩中就寫過),礬晶山等等。濃郁的地方特色構成了小說吸引人閱讀的一個特質。 所謂“孤城”,也不是與世隔絕的。在20年的時間跨度中,我們可以看到滿清政府的崩塌,北洋軍閥的混戰,歐美列強的勢力浸潤以及日本人的入侵,時代的大背景一樣鐫刻在這片孤城之上,使傳奇的故事同時具有了歷史的厚重感。 陳河是海外華文寫作的傑出代表。《誤入孤城》由《十月》雜誌申報,入選了中國作協第二批“新時代文學攀登計劃”,是迄今為止入選該計劃的唯一一部海外華語文學作品。也許,不但是這樣的創作計劃,有一天我們的文學評獎也能向海外優秀華語文學作品敞開大門。不是做做姿態,而是一視同仁,真正讓它們與國內優秀作品同場競技。這,對推動國內原創文學創作應該也有助力。   相關文章: 【第17屆花蹤文學獎海外作家評審】到燈塔去/韓敬群 【第17屆花蹤文學獎海外作家評審】賀新郎/韓敬群
7月前
翻譯是文化交流、文明互鑑的津樑,翻譯家是文化交流互鑑的使者,也可以說是文明的播火者。“五四”新文化運動以來,翻譯對中國的思想啟蒙、文化新變起到了重要推動作用。1908年魯迅先生髮表〈摩羅詩力說〉一文,裡面特別提出要“別求新聲於異邦”。魯迅先生親自投入到這“別求新聲”的工作,為新文化運動引入異域的火種。錢鍾書先生在〈林紓的翻譯〉中回憶“我自己就是讀了林譯而增加學習外國語文的興趣的。商務印書館發行的那兩小箱《林譯小說叢書》是我十一二歲時的大發現,帶領我進了一個新天地、一個在《水滸》《西遊記》《聊齋志異》以外另闢的世界。”他從一個角度印證了翻譯文學當時的影響。 中國新時期文學的發展與外國文學的翻譯引進就像是一呼一應、一唱一和的關係。袁可嘉先生主編的《外國現代派作品選》,劉碩良先生主持的灕江社“諾貝爾文學獎作家叢書”、雲南人民出版社的《拉丁美洲文學叢書》成為那個時期很多作家的枕中秘籍,帶來陌生國度裡別樣的生活,最重要的是,別樣的寫法,“原來小說還可以這樣寫”。王小波在〈我的師承〉中一一列舉查良錚(穆旦)、王道乾、傅雷、汝龍等翻譯大家對自己文字風格形成的影響,他甚至並不諱言“假如中國現代文學尚有可取之處,它的根源就在那些已故的翻譯家身上”。 其實翻譯從來就是吃力不討好的事業。但老一代翻譯家卻始終將這項事業視為豐富中國思想武庫、滋養中國文學創作的不可或缺的途徑。像董樂山先生譯《西行漫記》《第三帝國的興亡》,李文俊先生譯福克納,傅惟慈先生譯格雷厄姆·格林,都是如此。李文俊先生去世後,小說家阿乙說:“李文俊先生用畢生的精力投入到福克納作品的翻譯中,不但是讓福克納的作品,也是以自己的精妙譯筆,深刻影響到我們這些寫作者。李譯是我們讀者心中的燈塔。” 熱愛翻譯事業的李文俊 還記得2007年前後,我為加拿大女作家艾麗絲·門羅的《逃離》尋找合宜的譯者。朋友給我推薦了李文俊先生。說他喜歡門羅,譯過她的中篇名作《熊從山那邊來》。我去李先生家找他。他果然爽快地答應了。那時候門羅還沒有獲諾獎,李先生可以從容翻譯,我也得以從容編輯,對照原文讀李先生的譯本,時時為他理解的精準與傳達的精妙而歎服。如一個表示句中人物說話停頓的簡單小詞“now”,李先生會把握上下文語境,將其譯為“話說回來”,人物聲口,如見如聞。譯完《逃離》,李先生意猶未盡,問我還有沒有門羅其他的作品,他還願意翻譯。可見他有多麼喜愛門羅,喜愛翻譯事業。 李先生1月27日凌晨去世。過去的這個冬天,我們先後還送走了王智量、柳鳴九、郭宏安、楊苡等一批翻譯大家。2014年3月,傅惟慈先生去世,我寫過一首輓詩,結尾兩句是:“耆舊襄陽零落盡,去來無跡若為情。”這將近十年前寫的句子更像寫的是今天的事情。去來無跡,是翻譯大家牌戲人生的瀟灑。但文字有靈,會長留天地之間,津逮一代一代讀者、作者。燃燈人遠去了,但燈塔會依然矗立,召喚人們“到燈塔去”。 韓敬群簡介:韓敬群,生於1965年10月,畢業於北京大學中文系。北京十月文藝出版社總編輯。編輯圖書曾獲“五個一工程”獎、茅盾文學獎、魯迅文學獎、中國出版政府獎、中華優秀出版物獎等。獲第四屆中國出版政府獎優秀出版人物(優秀編輯)獎。曾被評為“中國十大出版人物”、“中國十大優秀出版編輯”。2023年入選“北京學者”。著有《編輯的光輝寶藏》。   相關文章: 【第17屆花蹤文學獎海外作家評審】孤城內外/韓敬群 【第17屆花蹤文學獎海外作家評審】賀新郎/韓敬群
7月前