星洲网
星洲网
星洲网 登入
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

香港博益出版社

自从村上春树在香港“被发现”之后,博益利用旗下的电视杂志《香港电视》及TVB打广告。排山倒海的行销及宣传策略,让村上春树这个名字成为时尚的代名词,形成“每个文青口袋里都有一本村上春树”的奇特现象…… 新纪元中文系主办的文学周活动邀我给学生一个有关文学与翻译的讲座。因是自己熟悉的范畴,于是欣然答应。 这是个大题目,要如何做到化繁为简,才能引起观众的兴趣?想起我的翻译之路是由香港博益出版社开始,于是抽丝剥茧,决定从这里下手。遗憾的是博益因内部斗争,已于2008年停业,结束前后27年的出版历史。 中文袋装书(类似日本的文库本,32开的书籍)是由博益出版集团开创的,放在口袋,容易携带。成立初期,博益致力标榜中文袋装书的出版概念,更以版税及合约形式支付稿费,获得倪匡、黄霑、蔡澜、林燕妮、亦舒等知名作家支持,阵容鼎盛。 此外,博益推出一系列的行销出版策略,令出版社的业务及经营更企业化。首先设立称为“明朗会计制”的版税制度,让知识产权的原创人或版权持有人,对其知识产权使用者收取的金钱利益。即设定作家及译者的版税为某个百分比,订明合约,令作者及译者在收入及著作版权上更有保障,他日出版的书籍如果在市场畅销,作者在此后的日子内都能分享到创作的成果。 这也是博益获得众多作家鼎力支持的原因。袋装书的印刷及行销,切实地带来了香港文学传播的革命,可惜这一切都已成过眼云烟。 透过博益出版社,我见证了村上春树在香港被接受的过程。90年代初,他的小说正式传入香港,关键在于出版社对出版市场的灵敏反应,看准日本小说大有可为。80年代的香港市民对日本文化产生极大的兴趣,当时博益出版集团旗下的“香港电视”(TVB)播放了一系列的日本卡通片和电视剧,山口百惠的《赤的疑惑》、《排球女将》、《阿信的故事》等风靡整个香港,梅艳芳也因主唱日剧主题曲一炮而红,那是第一波哈日风潮的兴起。 [nonvip_content_start] 在整理资料的过程中,发现一个熟悉的名字:施祖贤。相信很多新马新闻界人士还记得他。他曾任职于英国广播公司,也曾担任新加坡和马来西亚《南洋商报》总编辑,是外子的前上司。我们在香港见过他两次,当时他是博益出版社的顾问。 博益是第一个获得日本版权中心(JFC)授权村上小说翻译的出版社,90年代初仍然采取分区版权制度,后来中台先后加入世界版权公约,改为繁体及简体制度,台湾买断台港澳的繁体版权,香港因此失去村上小说的翻译权。自从村上春树在香港“被发现”之后,博益利用旗下的电视杂志《香港电视》及TVB打广告。排山倒海的行销及宣传策略,让村上春树这个名字成为时尚的代名词,形成“每个文青口袋里都有一本村上春树”的奇特现象。 至于翻译的核心问题,留待要来的讲座跟现场观众分享。
6月前84点阅