星洲网
星洲网
星洲网 登入
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

马来

8月前
8月前
“马来人就是懒惰”! 你真的这么认为吗? 本期【读家说书】介绍的《懒惰土著的迷思》,正是要破除这种殖民时期就留下来的错误马来人形象以及刻板印象。 在马来西亚的日常生活中,“马来人就是懒惰”这样的话语和表述,我相信并不难听见,也经常出现在各大网络媒体、社群平台中。而且,前首相马哈迪不时在公开场合中,以此评价与批判友族同胞,塑造马来族群是个软弱且需要扶持的形象。可是,你是否曾想过,这样一句经常脱口而出的短句,它背后可能隐含并交织着庞大的知识体系,以及某种价值判断?更进一步的说,我们是否应该反思:它为何会出现马来西亚语境内,并且一直留存至今呢? 《懒惰土著的迷思》(The Myth of The Lazy Native)一书正是在回答上述的问题。已故马来西亚社会学家及思想家赛胡先·阿拉塔斯(Syed Hussein Alatas)最早于1977年以英文在英美世界出版。历经了45年,我们才终于迎来中译本。今年2月,这本学术著作由马华著名翻译家陈耀宗与学者苏颖欣一起共同操刀合作,包括翻译、审订与校阅的编辑工作。对于华文世界的读者而言,这无疑让人感到振奋,也进一步打开华文世界东南亚研究的视野。 ◢须纠正“懒惰”形象 为何“马来人就是懒惰”是需要被重新审视的话语?作为一个社会学者,阿拉塔斯关心的是:在殖民时期,那些来自于学者、记者或不同作者对于马来人形象的描绘不仅会形成一种刻板印象,并且“在部分有影响力的非马来人当中发挥巨大的作用”(65)。除了直接导致马来人在就业市场上面临歧视之外,它还会促使不同种族间的相互敌视与团结的困难。他认为,马来人懒惰的形象迫切需要纠正。别忘了,这是阿拉塔斯在1977年的写作。如此的担忧与眼光放在今日的马来西亚社会中,事实证明,它确实造成马来西亚整体社会处在一种紧张关系,甚至已俨然成为政客的谈资。 在书第一至第四章的内容中,作者从既存文献中回顾并指出过去的马来人、菲律宾人与爪哇人——莱佛士认为他们是具有共同的语言并且保留着其性格特质与习俗(92)——的形象描绘,甚或是评价,懒惰都占据了主导的地位。在第五章中,作者则进一步指出,“懒惰是一个相对的概念,以‘缺乏’特定素质而不是以‘具有’特定素质为其表征”(136)。换言之,马来人被说懒惰是经由“不做什么”(否定式)而产生的。 ◢自立自主,甚少服务欧洲人 在这一个论点上,作者进一步论证了在殖民时期的马来人是自立自主且甚少服务欧洲人,而且“不愿意成为殖民资本主义生产体制的一个工具”(137)。在当时的社会脉络中,马来人因为留在农村并且从事传统职业是一个更好的选择。可是,这样的选择并不利于殖民政府的劳力需求。故此,马来人就开始背负上了“懒惰”的罪名。这或许并不难以理解。在我们日常生活中,类似的评价总是来自老板的口中,只因为不愿意完成超出负荷、不合理的工作。相反,华人崇尚的勤劳美德,恰恰(可能是)来自奴役式的劳动。 如果我们已经得知“马来人就是懒惰”的话语、意识形态的构成,它来自在位者的一套评价系统的话,为何它一直存在于21世纪的马来西亚社会?首先,在巫统于1971年出版的《精神革命》(Revolusi Mental)一书中,阿拉塔斯指出那些奉行自由资本主义和个人主义哲学的作者群,就如同来自殖民时期的他者眼光,指责马来人的不诚实、不反抗、不理性思考——企图塑造传统马来民族性的特质。如此作法,它在马来社会中形构出一种虚假意识:“马来人因而成为了自己国家里的穷人”(244),从而也让政府得以规避自己原应改善马来社群的责任。最终,在位者再以此为借口合理化那些有利于自己以及商人阶级的计划,虽然是打着改善马来人社群的口号。 ◢马哈迪为“马来人至上”背书 在《马来人的困境》一书中,马哈迪更进一步将马来民族性的论述本质化。作者指出,当时马来人的处境一直都没有获得实质的改善,加上政府的体制贪腐、裙带关系以及执行力不佳,在位者只能以此规避自己的责任,同时缓解自身的焦虑。书中除了采取遗传论,马哈迪也援引环境论和社会学的观点,为1970年代以“马来人至上”为核心的整套行政话语,作出辩护与背书。阿拉塔斯认为,马哈迪于书中论及的国家与社会改革,只限于马来人的态度和价值观。事实上,《精神革命》与《马来人的困境》所描绘的图像“顶多只能反映马来统治菁英的生活,绝不是整个马来社群的真实写照”(282)。论述与政策推行犹如鱼帮水、水帮鱼,形成一套可供在位者高度操作的话语。 不仅仅是在位者,当国内民族间起冲突的时候,民族性往往也会沦为其中一方的攻击武器。在今日的马来西亚社会中,它很多时候更在不同公共场合上越演越烈。然而,关于民族性的论述,阿拉塔斯作出以下的提醒:“它不能与宗教、文化、仪式、体制、习俗与情境混为一谈,尽管在一个民族或社群的某个历史点上,它们全部或其中一部分可能有助于民族性的形成”。也就是说,我们必须得意识到自己所接收的论述、话语,是否为局部观点、是否存在着合理性,才不会因此落入殖民遗绪、在位者所形构的虚假意识圈套中。 虽说这是一本严谨的学术专书,但略过相对〈导论〉完整交代作者对于议题发想与反思,乃至于如何对“懒惰”作为形象并成为一种社会评价,所开展的思想(理论)准备;内文通篇具有相当高的可读性(当然也得益于译者的翻译),对于大众的读者来说,它也是相当简洁易懂的。不过,若是大学生或研究生,〈导论〉近乎完整讲解了作者自身所采取知识社会学的取径选择缘由及所企及解构的神话,不失为是一种区域研究的方法教程。〈结论〉也以简短精悍的文字概括全书论点,也进一步勉励知识分子应勇于实践,开拓并展开属于“自己”的观点。 上述的文字尚且无法将全书内容一一条列、陈述,只能期许自己能在有限篇幅中提纲挈领,帮助读者依循著作者论证的主轴,进一步对“马来人就是懒惰”作出省思。个人期许,这本书能够为我们的社会团结带来一点点(对话的)可能——实际上,这也是社会学家阿拉塔斯的期许。 (原文上传于20/06/2022) 一句“马来人懒惰”惹怒网民 柬埔寨大婶遭鞑伐 视频 | 指“马来人懒惰”惹祸 柬埔寨大婶向柔王储道歉  
1年前
  从Jocelyn Chia说起,揭开新加坡“光鲜亮丽的背后,相对黑暗的一面。” 脱口秀艺人Jocelyn Chia提及马来西亚飞机“不见”,再一语双关说有“不降陆”,伤害了许多马来西亚人情感。说来,脱口秀本质是表演,而Jocelyn Chia的笑话建立在马新两国纠葛的历史,以及“分手”后两国发展的反差。正是那些历史纠葛让马新两国有很多异同点,把很多事物摆在一起比较。 一如吵不停的肉骨茶、海南鸡饭,到最近加拿大前部长掀起的椰浆饭之争。常常觉得提及马来西亚和新加坡,就像从小一起长大的邻居,凡事都被亲友或师长拿来比较,谁长得较高,谁的学业成绩较好,谁考进了大学,谁先找到工作,谁先成家立业…… 不管是新加坡人挖苦马来西亚人,还是马来西亚人自嘲,这些比较或者笑话每每成立,多半是建立在“新加坡在短短几十年内晋升先进国家”的不争事实。无意继续推崇新加坡有多成功,只是每个国家光鲜亮丽一面的背后,总有相对黑暗的一面。这些相对不完美的事实,对发展中国家如马来西亚,也值得借鉴。 ◢不断灌输新加坡多成功 发生马航玩笑风波之际,正好翻读新加坡社会学家张优远的《不平等的样貌》。觉得巧合,Jocelyn Chia的玩笑建立在新加坡有多么成功的论述,这正是书中写到国家不断灌输,以致大多新加坡人都认可,且身体力行的论述:“我们告诉自己的故事是:在短短几十年内,新加坡成为闪闪发亮的全球化城市;我们以前很穷,现在很有钱;我们以前没受什么教育,现在孩子的标准化测验成绩在全世界名列前茅;我们安全、干净;我们真是太棒了;我们真是太棒了;我们真是太棒了。”这也是许多外国人看待新加坡的第一印象。不过,张优远写下但书:“为了维持太棒了的状态,我们必须保持移动。移动、行动和流动,这些都不是只为了做表面功夫,而是为了生存。一旦停滞不前,就注定要失败。” 对于成功摆脱困顿的人,这个国家论述同样可以用在自己身上,成为个人尊严;但是困在阶级无法摆脱困顿的人,该做何感受? 此书开篇首章,张优远就提醒读者“破坏原有的叙述”。她做了3年田野调查,深入探访新加坡贫苦阶级的生活,发现他们的生活、工作、育儿、教育条件处处受限,以致他们不断困在阶级之中。想要好的工作,需要高学历;想要子女高学历,没有多余的钱给子女补习竞争;想要照顾子女,工作时间难配合,又没钱托儿…… 张优远以自己的生活情况当作对照组,“如何从我们的环境和生活方式的对照里,找出影响每个人做决定和打造生活的制度出了什么问题?”她引用Pierre Bourdieu的“误认”(misrecognition)解释,当我们认为某个制度是基于一套原理,实际上却是基于另一套时,就会出现误认。 在新加坡唯才是用的制度上,将人分类、奖励。但这个制度所奖励的“好”一直是以文凭、地位、财富和排名为标准,这个标准和价值观并不中立,也不适用在每一个人。张优远点出“误认”在于,新加坡的制度看似在奖励个人努力,事实上却是奖励父母传承给孩子的经济和文化资产。 张优远开篇就提醒“抛弃原有叙述”非常重要,如果一直抱持着国家注入每个人体内的“新加坡模式”,人人都能靠努力翻转生活,那我们永远无法同理困在阶级里的人。正如书中生动写到,当她在演讲中提及穷人的孩子居无定所,必须在凌晨4时在公共场合冲冷水澡时,就会有“苦尽甘来”的老先生打趣说天气热,冲冷水澡很舒服。 张优远提醒的同理心,放在其他社会也受用。我们总认为努力就会成功,但社会有环环相扣的限制,很多人无法摆脱阶级。 ◢新加坡将马来人推向边缘 说到新加坡的另一面,一定要读当地剧作家Alfian Sa’at的短篇小说集《马来素描》。新加坡的马来人只占总人口15%,很少出现在主流文化中,与马来西亚相反,是截然不同的光景。作为马来西亚的少数(华裔)去阅读新加坡的少数(巫裔)有种即视感。 例如〈团聚〉的主角原是新加坡马来中学的理科高材生。原本马来校文凭与剑桥文凭同等,却在新马分家后英语取得最高地位,他的文凭一夕变得一文不值。 《马来素描》中文译者苏颖欣在译者序节录了总理李显龙2006年的国庆献辞:“许多年前,当新加坡还只是个渔村,我们的先辈来到这里寻找更好的生活。1965年,经历过共产主义和种族冲突,我们被迫独立。突然间,我们只能靠自己。不过,我们努力不懈,从头开始打造现代新加坡。”她写,这种经典的“新加坡故事”,预示移民主导(土著呢?)、种族政治威胁和人民行动党的努力。这些论述无不把马来人推向边缘。 苏颖欣提醒,Alfian作品其实更意在拆解狭隘的“马来人”身分定义──例如在当今马来西亚,“马来性”是用来排外的武器。如此一来,这些作品开创更具包容的“马来人”定义和面貌,在反思殖民遗绪的同时,也拒绝当代保守马来民族主义。 ◢新加坡人既幸福又悲观? 台湾作家吴易叡的散文集《赤道上的极地》则是从外国人去看待“新加坡故事”。他接受台湾联合报《转角国际》专访说到,“如果去看很多调查,新加坡的幸福感可能排名全球很前面,可是它也是一个盖洛普调查悲观指数相当高的地方,所以会觉得很奇怪,为什么这个地方所有指标都可以做到非常前面,而有时候会很矛盾。” 《赤道上的极地》其实写的是吴易睿对新加坡的观察,写生活所见,例如卫生纸霸位文化;写饮食文化;写对人的观察。但是他作为旅居者,比一般短暂国境的外国人少了游客滤镜,又比当地新加坡人多了客观角度。他以“漫游”形容,“我们不只要看到现象,还要看到现象形成背后的原因,要去看到你看不见的成分是什么。漫游是有历史感的,因为看到的不只是现在。” 延伸阅读: 漫画之王陈福财的新加坡史/刘敬贤 今日新加坡虽是世界金融中心,但长期一党独大,以威权体制与严刑峻法闻名,让人觉得经济层面很先进,但政治社会还停留在过去。作者认为有必要以不同视角去诠释新加坡的过去与未来。他以画中画的形式,创造了陈福财这个漫画家及其漫画作品。在层层叠叠的虚实交错里,对新加坡历史有了多层次的不同解读。 不确定的国家:李光耀与新加坡/谢裕民 这本书恰恰细致铺展了李光耀崛起的大背景,纠缠于左翼社会势力与政治运动,以及周旋于马来西亚的复杂过程。这是建国史光谱的色调变化,或李光耀强人政治下的暗影。——高嘉谦(台湾大学中国文学系副教授)   更多【读家】稿件: 【读家说书】闹鸡荒啊! 【读家说书】世界粮食问题,引发连锁反应…… 【读家说书】网民是该进补媒体素养了! 【读家说书】内裤与咖啡店关你屁事? 【读家说书】別忘了他们仍在抗争中
2年前
一口气读完大马文学巨匠沙末赛益著作的《莎丽娜》马来版本仍意犹未尽之时,发现莎丽娜有中译本,由郁郁所译,北岳文艺出版社于1985年7月出版的。于是找上大马某书局购买,此书已绝版,买的是二手书。 沙末赛益在1961年发表《莎丽娜》,一举闻名于马来文坛时年仅23岁。这部作品以第二次世界大战结束后为背景,描绘了马来人当时在马来亚和新加坡生活所面对的种种经历和苦难,有欢乐和痛苦,有梦想和噩梦。作品中涉及的范围极广,揭露的社会问题也是多方面的,同时传达了对宗教信仰、母爱和夫妻相处的价值观念,被认为是第一部达到国际水平的现代马来语长篇小说。 书中主人公茜蒂·莎丽娜是个心灵纯洁、情操高尚的美丽姑娘。但是,二战夺去她所有亲人,毁灭她的理想和爱情,也沾污了她的贞节。她劫后余生,苦无生路,被迫买淫度日。她幻想找回战争中失去的东西,却遇上游手好闲 、卑鄙恶劣的阿卜杜勒· 法卡尔,受尽凌辱。虽身处苦难之中,却同情并慷慨接济贫苦邻里,与卡蒂佳和希尔米母子及娜希达等人感情日深。最后,在卡蒂佳的开导帮助下,莎丽娜决计挣脱苦海。 《莎丽娜》的读后感,有淡淡的忧伤和遗憾,也有忿忿不平,内心可谓五味杂陈。忧伤的是,莎丽娜尽管摆脱了渣男法卡尔的折磨,但远走他乡的她,仍旧面对生活上的种种磨难和他人的歧视;遗憾的是,希尔米和娜希达这对有情人相爱最终却没能够走在一起; 而忿忿不平的,则是法卡尔奸污娜希达后却始终没有受到法律的制裁。 据了解,《莎丽娜》中译本从未获得原著作者授权翻译,此前大马作家的作品尚未受版权保护,直至马来西亚版权法令在1987年颁布为止。该书被翻译成中文后在中国出版,受广大读者喜爱,是沙末赛益始料未及的。这些年来,《莎丽娜》脍炙人口,享誉不衰,已译成英文、法文和俄文出版,同样深受各国读者欢迎。其另一本著作《岛的前方》(Di Hadapan Pulau, 1978)则于2016年4月13日授权给广外东语学院教师谈笑翻译中文。 然而,在互联网时代,人们更愿意看电视电影浏览脸书而不愿意看书,新一代的学生和成人对文字的热爱已消失,也丧失了文学知识和欣赏能力,导致马来文学在创作和出版上面临隐忧,对国人实在是一大损失。 马来文学对笔者而言,有其魅力,身为大马人,通过阅读文学著作了解其他民族的风土民情及社会价值观,也是必须的事。大马在文学翻译方面至今仍未臻完善,有兴趣翻译的人亦不多,望有关当局,特别是教育机构重视大马文学这一块,未来有更多的马来文学或淡米尔文学中译本作品问市,通过翻译作品促进民族间的了解和团结。
2年前
2年前
数个月前,学者陈祖明出了一本比较三语习语和谚语的英文书,苏颖欣有感于中文圈子未留意到此书,于是将她与佐摩教授为此书合写的序文译成中文,让【读家】“独家”刊登。 陈祖明(Ding Choo Ming)教授的新作《常用英语习语和谚语及其马来语和华语对应词》(Common English Proverbs and Equivalents in Malay and Chinese )全面汇编了超过2600个英语、华语、马来语习语、成语、谚语和歇后语。这部巨作让读者能“克服查找3种单语谚语词典的繁琐和耗时方式”,也是陈教授在他毕生热爱的领域孤军奋战的最新作品,更推动了马来世界内部跨语言和跨文化的沟通与交流。 谚语是建基于民间智慧和共同经验的传统表达方式。这些简单但意义深刻的短语构成了一种民间文类,以日常口语的形式代代相传。正如陈教授所指出,一些源自学者或知识分子的谚语固然属于文学形式,但最通行的习语和谚语通常是由各行各业的人们口耳相传而普及的。这就把通俗朴素的习语和谚语与其他表面上更“高级”的文学形式给区分开来。这种任何人都可信手拈来的表述,捕捉并折射出大众文化和非精英思想,进一步反映了人民的社会生活。 马来谚语对文化和社会的精辟见解自然也吸引了殖民学者的兴趣。早期学者如Edward Shaw Hose(1933)、Arthur W. Hamilton(1944) 、Richard Winstedt(1950)和Charles C. Brown(1951)都曾在上世纪前半期编选和翻译马来谚语。有些人会认为这种“殖民知识”虽然是东方主义的,但也反映了殖民学者对马来知识、意识形态和文化系统的求知欲。独立前后的本地学者也加入这行列,包括Md Yusuf Harun(1955)、Izhab Ismail(1957)、Syamsuddin bin Muhammad Yunus(1959)、Abdullah Hussain(1965)、Sa’ad Shukry(1961)、Ungku Aziz和Johan Jaffar等。 ◢民间智慧保存在简单的语言 编纂辞典的马来社会活动家Sa’ad Shukry将习语和谚语称为语言的“珍珠”(mutiara)。他指称的是各种古语(kata-kata tua)、格言(bidalan)、俗语(pepatah)、谚语(peribahasa)和比喻(perumpamaan)。珍珠是自然形成的宝石,即使只有一丝光亮也会熠熠生辉。同样地,民间智慧、道德价值和规范也保存在简单却富有隐喻的语言中。他们照亮生活,甚至指引方向。尤其,恒久的谚语并非时间凝固的结果,使之成为无法复原的、没有当代意义的传统。相反地,他们之所以永恒不朽,正是因为他们的延续性和自然变化继续与当代生活息息相关。某些谚语的起源或许已和当今使用者无关,但他们仍能以类比和相似的意义保有其价值。即便除去他们的起源和脉络,仍能说明人类生活中许多永恒不变之事,包括最平凡的东西。因此,透过借鉴共同的文化和过去,老百姓在日常生活中使用他们,谚语也为老百姓发声,有时甚至成为弱者从先辈继承的武器。 谚语表现出的文化历史根源和脉络,在比较之下更加明显和清晰。因此,这本书在现有的众多成语和谚语词典和汇编当中,可说是珍贵的补充。熟谙华语、马来语和英语的陈祖明,比较了马来西亚这3种主要语言中含义相近的谚语。由于历史、文化和语言的发展并不遵循数学般的精确模式,因此这些词语并非完全同义。无论如何,陈教授认真检索这3种语言中意义相近的习语和谚语。语言中共享的人性使这个工作成为可能,并且体现在价值观、道德和规范的普遍性上。然而,我们也会在其中发现差异性。这并不足为奇,因为只有共享特定经验、历史,甚至是表达方式的特定文化群体,才能领会某种语言表达的意义。 举例而言,英语谚语“speak of the devil and he shall appear”(说到魔鬼,魔鬼就出现)有一个近似的马来谚语表达,即“katakan hantu, hantu akan muncul”,但陈教授引用了不同的中文说法来表达类似意思,即“说曹操,曹操到”。显然,中文的对应说法是来自中国经典小说《三国演义》。另一个例子是“Like father like son”,中文的对应谚语是“虎父无犬子”。相较于英文谚语的中性意涵,中文说法却是褒义词,也反映了中国的父权文化。对应的马来谚语是“bagaimana acuan, begitulah kuihnya”,直译为“模具(形状)如何,糕点(形状)也会如此”。这个马来谚语的说法是个很好的例子,足以说明谚语的形成是如何从老百姓的日常生活中提取的。而且“acuan”一词是从淡米尔语“accu”(அச்சு)借来的,再次反映了马来世界内部的文化影响虽然相互连接,但起源却不同。更别说一旦考虑到各种文化来源的多元性,例如在地和区域的历史和各种方言等,那故事就更加复杂了。到目前为止,我们还只举了陈教授在此书中编选的逾2600个条目中的两个例子而已。 ◢陈祖明从小就爱马来文化 这本书可以看作是陈教授半个多世纪来在3种语言、文学和跨文化交流方面刻苦钻研的成果延续。正如他在回忆录“Am I weird or just different”(〈我是反常、怪异或者仅仅是不同于一般?〉)中叙述的那样,他在霹雳实兆远完成华文中小学教育,但与众不同的(却也非独一无二的)是,陈教授从上大学开始就把自己的生命投入到马来文学的研究中。他属于受50、60年代国语运动影响的那一代马来(西)亚华人。不过,与在新加坡南洋大学的同行不同的是,他们组成了一个颇为强健的马来研究社群,而陈祖明在长堤以北这头则走着一条更孤独的路。 他在很小的时候就爱上了马来语和马来文化,并透过阅读马来报章、故事书和收听马来亚电台(Radio Malaya)来自学马来语。1960年代末,他获马来亚大学马来研究系录取,在那里学习了爪夷文、荷兰语和爪哇语,为今后研究马来古典文学铺路。 毕业后,陈祖明在国民大学敦斯里拉南图书馆工作,设立了重要的东南亚研究馆藏,更同时继续钻研马来古典文学,兼职攻读硕士和博士学位。他的博士论文是关于来自蓬恩加岛(Pulau Penyegat)的作者Raja Aisyah Sulaiman所写的hikayat(故事),预示了后来对廖内群岛女性创作的女性主义文学作品的研究工作。他也研究土生华人创作的班顿诗歌(pantun),那是他职涯中的另一项里程碑。最终他搜集了马来世界各地区以不同语言写成的12万首土生华人班顿。 虽然马来西亚是个多语社会,但鲜少有跨越语言隔阂比较英语、马来语、华语和其他马来西亚语言和文学作品的研究。这类比较研究的挑战是必须同时处理共同之处以及差异矛盾。这样的工作无疑是困难且耗时的,也鲜少得到官方支持。 陈教授虽然早已从国民大学退休,但仍然坚持不懈地追求他热衷的事物——即便这个工作很少得到认可,更别说获得多少支持。他编纂和展示马来西亚在地知识传统的严谨努力,除了一小部分的爱好者之外,基本上没有得到应得的认可。由此,所有热爱马来西亚、其人民、文化和语言的我们,都深深感激他的付出。 (本文译者按:本文为Common English Proverbs and Equivalents in Malay and Chinese一书序言的中译。该书于2022年由策略资讯研究中心[SIRD]出版。)
2年前
平日上下班花费的时间已经太多,对于我,读书是需要不断地挤出零碎时间。随身携带本书,可善用空余的时间多翻几页书,也可通过应用程式看电子书。睡前时间是我最佳的阅读时光,偶尔因为长时间用电脑,眼睛容易感到疲劳,我会选择听有声书。 我看书的速度偏慢也没有特别的规划,但爱看的书种类繁多,可以算是“杂食”类阅读人。从畅销书、经典、哲学、实用性书目、经济、宗教、政治、人物传记、散文、小说到绘本、漫画都有,特别偏好历史类书籍。挑书方向主要还是看书评。 这两年因心境,年龄和转职的关系,我想介绍一下3本让我比较有感想的书: 1) 李思圆/生活需要仪式感 仪式感,让我们学习在生活中花点小心思,让它变得有趣,把将就的日子,过成讲究的生活而不仅是生存。让我们更加铭记与珍惜微小的幸福。 2) 堀川波/给40岁后更好的自己 这是一本自传图文书,作者分享了自己40岁后断舍离的简单生活。让自己从其他角色脱离,把自己当成人生的主角。从生活习惯和心境的变化做出适当的调整,包括衣着打扮、健康、寻找新兴趣等。书中还分享了营养知识和简单的料理食谱。 3) 达祖丁·拉斯迪/新马来西亚的教育问题与构想 近年来热衷在媒体发表教育课题的达祖丁博士,通过本书讨论的教育政策、体制改革、价值重建的评论,皆为中肯,不失为一名公共知识分子对马来西亚教育发展的重要反思 。 【阅读不分行业(版主的话)+(一)】廖文烈 / 我如何分配阅读时间 【阅读不分行业(二)】Mastura Binti Safar / 挤出零碎时间读书 【阅读不分行业(三)】黃琨雄 / 读了小说,再读史书 【阅读不分行业(四)】锺学诗 / 这时代阅读太幸运 【阅读不分行业(五)】刘显忠 / 承认自己的无知 【阅读不分行业(六)】陈建兴 / 读到兴起,忘了有约
2年前
3年前
7年前