星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

Loong

今年是龙年,中国将龙的英文称法改为LOONG,以取代过往的英文字DRAGON,从而让西方洋人传统习俗认知中的龙和中国传统习俗中认知的龙有所区分。 世界各国的民族对于各种事物自有其不同的看法,有的雷同,有的则是全然相反。这是民族传统习俗或者说传统观念的不同而有以致之,不能同等论断谁是谁非。 西方欧美洋人对其龙的观念是它代表邪恶、残暴,而东方民族尤其是中华民族所认知的龙则代表着祥瑞、威武。 东西两方观念中的龙各有全然不同的形象,中国当局决定更改龙的英文称法,自有其契合东西方不同的民俗的考量,我们无须为此更改而相互争辩其对或错。 早年有一伙受仇视中国,一心要使中国陷入混乱的西方治政人物所利用的反华分子,以洋人对龙的观念来批判中华民族的龙,从而剑指中国的领导层,这伙人的做法等同于摒弃自己的民族特征,甘为反华的洋人做伥。 除此之外,尚有一些“神的选民”也服膺于其宗教领导人的看法,尾随洋人对龙的认知而对中华民族的龙持有不屑的态度。这类人其实也已自我否定本身的民族根源,忘了自已究竟是谁。 如若要确知龙的正邪,切切需要先自我定位,即究竟自已是东方民族或是西方物种。   投稿须知: ■来稿可电邮([email protected])至本报新山办事处; ■来稿可用笔名发表,但必须附上真实中英文姓名、身份证号码、通讯地址与电话、电邮网址,以及银行帐号(汇稿费用); ■投稿内容不可涉及包括宗教、种族等敏感课题; ■字数限800字; ■编辑对来稿内容,有修整的权力; ■本须知若有未尽善处,本报有权随时增删之。
9月前
(北京12日综合电)龙年的龙,在英语中应该是“Loong”还是“Dragon”,成了中国农历新年期间的热门话题。官方媒体开始在报道和活动的翻译中使用“Loong”,多数网民也支持改变译法。 中国国际电视台(CGTN)今年1月报道义乌国际贸易城推出龙元素的春节物品时,就把龙年译为“The Year of the Loong”,央视春晚吉祥物“龙辰辰”的英文名也译作“Loong Chenchen”。 中国媒体称,中西方的龙,从形象和内涵上都有巨大差异。西方文化中的龙喷着火、长着翅膀、贪得无厌,通常是反派角色;中国龙由蛇身、马头、鹰爪和鹿角组成,代表好运吉祥。因此,Dragon并不准确,Loong更贴近中国龙的原意。 央视网报道引述专家称,19世纪初英国传教士马什曼的著作提到中国龙时,注音用的就是Loong,但解释用的是Dragon。后来,英国传教士马礼逊编纂的首部《华英字典》将龙译为Dragon,沿用至今。 多数中国网民也支持用“Loong”代替“Dragon”。头条新闻在微博上发起龙的翻译调查,截至星期日(11日)晚,有九万余人参与,其中7万7000人选择应该翻译成“Loong”,1万4000人选择“Dragon”。 支持者认为,新译法可为“龙的传人”正名。 不过,也有反对者说:“这么较真,难道龙舟要译成‘Loong Zhou’,春节是‘Chun Jie’?反而给文化传播增加障碍”。 中共浙江省委宣传部星期天发文称,中国国际影响力不断提升,“中国龙”等传统文化符号出海已成大趋势;龙的翻译事关文化自信,文化定义权和话语权,“不可不较真”。 香港时事评论员刘锐绍接受BBC访问时点评,“Dragon”改为“Loong”反映出中国渴望掌握话语权,但却是“自嗨”(自娱自乐)居多,因为有关做法违反约定俗成的语言习惯,相信“Loong”很难成为世界主流用法。
10月前