星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

中日

10月前
2年前
2年前
2年前
2年前
这些年日本竭力于打造Cool Japan形象,从动漫、J-pop、电子游戏、时尚、饮食到生活方式,在软实力输出上取得辉煌的成果,致使日本流行文化被世界广泛认知。 日本在历史上有两次重大的转折点,一次是645年的大化革新,一次是1868年的明治维新,都是借助于吸收中西方文化的优秀部分,日本文化可说是在“取其精华,去其糟粕”中融合发展而成的。其中中日两国文化源远流长,早在公元7世纪日本便向隋唐时期的中国取经,汉字佛学儒学经典很早就传入日本,对日本的语言和文学生成带来极大的影响,现代日语中也混杂了不少汉语言的基本要素。 文学是文化的内核和基础,也是了解一个国家的最佳渠道。近年日本大量翻译中国现当代文学,金庸的武侠小说便是其一。他的小说如《神雕侠侣》还以RPG方式融入游戏里,形成一种奇特的跨文化现象。日语中大量使用汉字,有助于理解金庸小说中关于武功招式的特有术语,如夺命追魂剑、九阴白骨爪、一阳指、降龙十八掌、吸星大法、九阳神功、葵花宝典等,就算望文生义也无伤大雅,只要加注释义即可,这也是其他翻译语言无法做到的文学魅力。 金庸小说主要是由早稻田大学的中国文学教授冈崎由美带领一批汉学家翻译,并由她亲自参与批阅、润笔或监修。冈崎教授同时也是古龙小说译者,负责翻译并监修《小李飞刀》、《陆小凤传奇》等系列。 20世纪初的日本较重视鲁迅和郭沫若的作品。法籍华裔作家高行健和中国作家莫言分别于2000年和2012年获得诺贝尔文学奖之后,日本学界开始高度关注汉字圈的当代文学。中港台作家如阎连科、陈浩基、吴明益、甘耀明、伊格言的作品近年在日本颇受注目,加深了华语语系文学在日本的传播与接受。 翻译在文化传播上起到至关紧要的作用。我想起今富正巳、荒井茂夫、山口守、舛谷锐、及川茜等日本华文文学研究者,他们特别致力于译介马华文学,写过许多有关马华文学在日本的翻译现况的论文。曾经翻译李永平的《吉陵春秋》、贺淑芳的《湖面如镜》等小说的大学讲师及川茜曾于2018年来马访问,她在文学讲座会上表明自己之所以选择马华文学翻译,是因觉得大马的多元文化及社会议题值得日本关注和借鉴。 今天还有谁敢说日本人只懂得模仿?日本文化之独特在于包容与开放,其文化内涵也随着时代转变。知名文学评论家加藤周一曾提出震惊学界的杂种文化论,认为日本文化发展是本土文化与外来文化不断冲突和融合的过程,也是日本在历史进程中文化特色的总结,经过千锤百炼,才有今天文化输出的“酷日本”国家战略。   更多文章: 叶蕙/走过悲伤的旷野 叶蕙/聚散不由我,何处说离愁 叶蕙/鲸鱼律师的反击 叶蕙/记忆中的花裙子 叶蕙/曾经遗失的美好
2年前
2年前
3年前
3年前
3年前