星洲网
星洲网
星洲网 登入
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

中日韩

7月前
7月前
(首尔27日综合电)中日韩三国领导人会议早上在首尔举行,会议持续约1个多小时,是时隔近4年半后再次举行。当天凌晨,朝鲜通报日本海上保安厅,表示将发射第二颗军事侦察卫星。中国总理李强在会后联合新闻发布会上表示,中方一贯致力维护朝鲜半岛和平稳定,推动半岛问题政治解决的进程。 新华社报道,李强在中日韩三方领导人峰会开幕式上致词,呼吁以开放态度和透明举措,全面恢复中日韩三方合作。 李强呼吁中日韩应秉持战略自主精神,维护双边关系,推动世界多极化,反对搞集团政治、阵营政治。中日韩应视对方为合作伙伴和发展机遇,共同维护经济全球化和自由贸易。他又呼吁,反对将经贸问题转化为政治游戏或安全问题,反对保护主义、脱钩或切断供应链。 李强指出,中日韩合作的目的和初衷是促进发展,尽管全球形势发生深刻变化,但三国关系没有改变。中日韩领导人会议既是三国关系的重启、也是一个全新的开始。 日本首相岸田文雄及韩国总统尹锡悦发言时,都提及朝鲜计划周一至6月4日前发射军事卫星,批评是违反联合国安理会决议。 尹锡悦在会议开场白称,使用弹道导弹技术进行的一切发射将直接违反联合国安理会决议,同时破坏区域和全球和平与稳定。他说:“我相信朝鲜不顾国际社会警告强行发射卫星,国际社会应予以坚决应对。” 他表示:“我希望作为联合国安理会的我们三国,在面对全球错综复杂的危机和地缘政治冲突,凝聚智慧和力量,为国际社会的和平与繁荣作出贡献。” 岸田表示,将强烈敦促朝鲜取消发射。 他称,现时国际形势比以往任何时候都更加严峻,形容处于历史转捩点,而日中韩三国是具有共同文化和命运的邻国,对地区和全球稳定繁荣有责任,须扩大合作。 日媒引述日方消息人士称,三国领导人会就推进三方自贸协定(FTA)谈判交换意见,会后联合声明将强调三国改善关系的重要性,亦可能会确认朝鲜无核化以及维持朝鲜半岛局势稳定,符合三国利益。 中国、日本、韩国自2012年正式启动FTA谈判以来,共进行了16轮正式谈判。在2019年11月的最后一次谈判中,三国同意在比区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)更高的水平上实现自由化,包括货物和服务贸易、投资、海关、竞争和电子商务等领域。 《日经新闻》报道亦指,三方会谈时会就恢复自由贸易协定谈判达成共识。日本将要求中国限制补贴和对国有企业的优惠待遇,有关补贴和优惠可能导致生产过剩。在电子商务方面,日本将要求中国禁止强制公开外国企业的软件源代码。 新华社报道,三方发表《第九次中日韩领导人会议联合宣言》、《中日韩知识产权合作十年愿景联合声明》、《关于未来大流行病预防、准备和应对的联合声明》,一致同意致力于落实第八次领导人会议通过的《中日韩合作未来十年展望》,推动中日韩三国合作机制化,在东盟与中日韩等多边框架内保持密切沟通合作,共同维护世界和平稳定与发展繁荣。三方同意将2025-2026年定为中日韩文化交流年。 李强星期日先后与韩国总统尹锡悦、日本首相岸田文雄举行双边会谈。李强呼吁中韩加强新能源、人工智能等合作,抵制经贸问题泛政治化。呼吁中日管控分歧,寻求建设性、稳定的关系,要求日方在台湾等问题上重信守诺。 尹锡悦星期日晚设宴,欢迎李强及岸田文雄。尹锡悦致词时表示,希望能利用今次领导人会议为契机,每年定期举行会面并保持沟通合作,并取得让三国国民切身感受到的实质成果。 在三方领导人会议结束后将举行新闻发布会,之后将参与一场商业峰会,峰会旨在强化三国之间的贸易,与会的包括商界领袖。 专家警告说,鉴于在主要课题,包括朝鲜核威胁和与俄罗斯日益增长的关系上三国分歧鲜明,将难以在棘手的地缘政治课题上达成共识。 韩国《韩民族日报》周一在社论中说,尽管组织这场会议面临挑战,但不太可能产生重大外交成就。然而,这场会议是重要的,因为这是韩国和日本这两个美国盟友,与中国领导人会晤的唯一定期沟通渠道。”
7月前
7月前
7月前
8月前
日文和中文文法不同:中文是动词在前宾语在后,日文则相反(韩文也是)。举个例子,中文我们说吃(动词)饭(宾语),日韩文却是说“饭吃”。 多年前当张永新张老板的文运书坊还坐落在八打灵11区11路门牌11号的排屋时,我在那里上过韩国民运活动家的课,老师以韩文讲课,现场有人翻译。课的内容已经忘记,却记得很清楚当时听懂了老师说的“hak seng un dong”。 你如果略懂福建话,我想你大概也猜出这四个字是“学生运动”了吧? 多年以后我学了日文,知道这个词在日文里的罗马拼音是“gakusei undou”,实际念出来的发音则是“gaksei undou”。发音不一样,但听起来又多少有些一脉相承、似曾相识。 日本和朝鲜半岛古时候没有自己的文字,最早的书写都是使用从中国借来的汉字。日本后来以汉字为基础,创造了平假名和片假名两套表音文字,进而发展出汉字、平假名和片假名三套书写文字并用的独特书写系统。 在朝鲜半岛,15世纪朝鲜时代的世宗大王发明了“训民正音”。虽然这套表音文字并未立刻全面地取代汉字,到了今天,朝鲜已完全废止汉字的使用;而在韩国,也几乎看不到汉字了。 所以,日韩文里一些词听起来与普通话或华人方言相似,许是当初借了字之外还借了音。但为什么发音虽相似却不一样? [vip_content_start] 这个疑问我在《汉文与东亚世界》这本书找到答案。原来是因为学习的时间和地方音有异之故:朝鲜汉字音保留的是唐宋时期的中原发音;而日本的汉字音读(注)的读音则有中国六朝时代的江南音(吴音)、唐朝时的长安音(汉音)和宋朝以后的南方音(唐音)之别。书中也提到,越南的汉字音保留的是早期的上古音。 (注:日本汉字有音读和训读两种读音:音读是源自中国的发音,而训读则是以日语发音读汉字。例如,“车”念作 kuruma,这是训读;但“电车”则是用音读的发音 densha。) 日文和中文文法不同 《汉文与东亚世界》的作者是金文京,是在日本出生,在京都大学获得博士学位,专攻中国文学的在日韩国人。书的原文是日文,作者亲笔翻译成中文出版。作者精通中日韩三种语文外,对梵文、越南文,甚至契丹文、回鹘文等现已不通行的语文都有涉略。我是万分佩服。 原文书名是《汉文与东亚:训读的文化圈》,关于“训读”现象的讨论占据书中相当篇幅。但此训读(kun-doku)指的不仅是上面提到的日本汉字读音的训读(kun-yomi),还包括颠倒汉文的语序,需要时加上日文的语缀和助词的阅读汉文方法。 为什么要颠倒语序?因为日文和中文文法不同:中文是动词在前宾语在后,日文则相反(韩文也是)。举个例子,中文我们说吃(动词)饭(宾语),日韩文却是说“饭吃”。 既然要学汉文,为什么不像现代人学外语那样,也把文法学好呢?除了因为汉语和周边民族的语系不同外,古时候交通不发达,不同地区的人交流少,加上中国的文言文和口语本来就颇有差距,于是周边民族便尝试以自己的语言系统来书写及阅读汉语。 我想到,马来西亚很多华人,喜欢用中文的语法和语序说英语。例如,我曾经订购电器,店家打电话来确认,一开口就问:“You got buy XXX?”这根本就是中文语法嘛!所以,这种现象能不能算是一种“训读”呢?
8月前
8月前
1年前
1年前