登录
我的股票
Newsletter
联络我们
登广告
关于我们
活动
热门搜索
大事件
本网站有使用Cookies,请确定同意接受才继续浏览。
了解更多
接受
您会选择新界面或旧界面?
新界面
旧界面
简
本网站有使用Cookies,请确定同意接受才继续浏览。
了解更多
接受
您会选择新界面或旧界面?
新界面
旧界面
星洲人
登广告
互动区
|
下载APP
|
简
首页
最新
头条
IG热文榜
热门
国内
即时国内
封面头条
总编推荐
暖势力
热点
全国综合
社会
政治
教育
我们
专题
发现东盟
带你来国会
星期天头条
华社
2022大选
求真
星洲人策略伙伴
星洲人互动优惠
国际
即时国际
天下事
国际头条
国际拼盘
带你看世界
坐看云起
俄乌之战
京非昔比
言路
社论
风起波生
非常常识
星期天拿铁
总编时间
骑驴看本
风雨看潮生
管理与人生
绵里藏心
亮剑
冷眼横眉
游车河
财经
股市
即时财经
焦点财经
国际财经
投资周刊
2024财政预算案
ESG专版
娱乐
即时娱乐
国外娱乐
大马娱乐
影视
地方
金典名号
大都会
大柔佛
大霹雳
砂拉越
沙巴
大北马
花城
古城
东海岸
体育
大马体育
巴黎奥运会
羽球
足球
篮球
水上
综合
场外花絮
副刊
副刊短片
专题
优活
旅游
美食
专栏
后生可为
东西
时尚
新教育
e潮
艺文
护生
看车
养生
家庭
文艺春秋
星云
人物
影音
读家
花踪
亚航新鲜事
学海
动力青年
学记
后浪坊
星洲人
VIP文
会员文
百格
星角攝
图说大马
国际写真
好运来
万能
多多
大马彩
热门搜索
大事件
Newsletter
登录
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
张元济
文艺春秋
【专栏.所见微尘】李忆莙/殊途同归
时至今日,不知还有多少人知道夏士莲?它是一种润肤霜,又名雪花膏(果真白得像雪般纯净,轻盈得如纷飞的雪花)我很早就“认识”她了,因为母亲的原故。母亲是个讲究仪容的人,自我有记忆以来,她总把自己打理得干干净净。这“打理”不是化妆打扮的意思,而是一种整洁的表现。整洁是让自己感觉清爽,也让人看了舒服。母亲常说她最不能忍受满脸油光,不仅自己难受,也觉得失礼。有鉴于此,雪花膏这种有控油和保湿作用润肤品便成了她的最爱。 讲到夏士莲,忽然想起以前母亲的梳妆台上还有一瓶“双妹唛”护发油。那瓶子瘦瘦长长的,瓶身上绘有两个并肩而立的女子。唛该是英文(mark)的译音吧。那双妹俩,一个穿红,一个着绿,还是缠脚的呢,那双脚缠得非常的小,十分的尖。 说的虽然是我母亲,其实用意是把那年代民间寻常女子的底子扬起来。我一直有这样的想法,生活再贫脊,人总该有生之爱悦,必定有些事情是自己所坚持的,并且合情合理。而我母亲的干净整洁,是她自己所要看到的吧,所以她很用心。因此我从没见过她的头发有哪一天是干枯或毛躁的,总是梳得又顺又滑,还有种淡淡的香气,很好闻。那是双妹唛护发油的花香。后来我还听说了,双妹唛除了生产护发油,还有其他多种产品,包括花露水、雪花膏、爽身粉什么的。可是我母亲都没用那些其他的产品,她只用夏士莲雪花膏和双妹唛护发油。 稍长,也是听说的,双妹唛是民国时期的化妆品品牌,最先在香港创立,是香港第一家有规模生产化妆品企业。产品不仅迅速在上海走红,还在全国各地设有分销处,成为化妆品业界的翘楚。并且乘胜追击远度重洋到南洋,甫一亮相,即广受欢迎,成为一时无两备受追捧的时尚化妆品。而南洋女子也无不知双妹唛的。但是比起夏士莲,却又显得俚俗了。因为妹字很土,还双妹呢,活脱脱就是一对来自乡下的土里土气姐妹花。颜值或许是有的,但欠缺贵气,上不了档次。相较之下,夏士莲明显优雅多了,而且高贵,有种质的浪漫。虽说风騒可以各领,到底气质不同。 可是到如今,也都式微了,风光不再。从兴盛而衰落,那是多久前的事。这也就是说,盛势不再,并非今天,而是很久以前的事了。虽说百年老字号,为其他品牌所不及,固然值得骄傲。可是这样一代代地蓄积,即使保住了传统,却嫌时尚不足。毕竟时代不同了。 那天无意间读到一篇有关于夏士莲的短文。这才恍然于情怀高于一切。夏士莲是英国品牌,而研发者却是两位从事医药研究的美国人,他们在伦敦创立公司。生产以Hazeline Snow命名的润肤膏。而雪花膏的由来,即源于Snow这个字。1880年夏士莲雪花膏正式推出市场,旋即成为英国上流社会名媛们的新宠,风头一时无两。而雪花膏的名称由来,得归功于张元济。 1916年,夏士莲进军上海,委托一家英国人经营的药行为代理商。当时的上海租界十里洋场,舶来品受欢迎自不在话下,但也得让人认识啊。要人认识首先就得把Hazeline Snow翻译成中文,让它有个中文名字,进军的第一步才算完成。英国药行老板听闻商务印书馆编译所所长兼董事长张元济,不但翰林院出身,并且学贯中西,便去请他帮忙翻译。张元济把Hazeline翻译成夏士莲,顺带也将不油不腻,滋润补水,犹如雪花般的Hazeline Snow翻译成雪花膏。 现在想来,那时文人的磅礴文采,该是时代交织出来的吧。不由想起以前好莱坞电影的中文译名,翻译得多好啊。那手漂亮的译笔,那西情里的东韵,得要有多深厚的国学根基才能出得了手! 而如今世代飘忽,许多事物都是看不真切的。比如夏士莲和双妹,说是相近的吧,也不尽然,但共同点是价廉物美。无奈现时的消费心理都带点炫耀性——不买对的,只买贵的。所以夏士莲也好,双妹也罢,就更显得不合时宜,殊途同归。
2年前
文艺春秋
更多张元济
下一个
结束导览