星洲网
星洲网
星洲网 登入
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

沙末赛益

一口气读完大马文学巨匠沙末赛益著作的《莎丽娜》马来版本仍意犹未尽之时,发现莎丽娜有中译本,由郁郁所译,北岳文艺出版社于1985年7月出版的。于是找上大马某书局购买,此书已绝版,买的是二手书。 沙末赛益在1961年发表《莎丽娜》,一举闻名于马来文坛时年仅23岁。这部作品以第二次世界大战结束后为背景,描绘了马来人当时在马来亚和新加坡生活所面对的种种经历和苦难,有欢乐和痛苦,有梦想和噩梦。作品中涉及的范围极广,揭露的社会问题也是多方面的,同时传达了对宗教信仰、母爱和夫妻相处的价值观念,被认为是第一部达到国际水平的现代马来语长篇小说。 书中主人公茜蒂·莎丽娜是个心灵纯洁、情操高尚的美丽姑娘。但是,二战夺去她所有亲人,毁灭她的理想和爱情,也沾污了她的贞节。她劫后余生,苦无生路,被迫买淫度日。她幻想找回战争中失去的东西,却遇上游手好闲 、卑鄙恶劣的阿卜杜勒· 法卡尔,受尽凌辱。虽身处苦难之中,却同情并慷慨接济贫苦邻里,与卡蒂佳和希尔米母子及娜希达等人感情日深。最后,在卡蒂佳的开导帮助下,莎丽娜决计挣脱苦海。 《莎丽娜》的读后感,有淡淡的忧伤和遗憾,也有忿忿不平,内心可谓五味杂陈。忧伤的是,莎丽娜尽管摆脱了渣男法卡尔的折磨,但远走他乡的她,仍旧面对生活上的种种磨难和他人的歧视;遗憾的是,希尔米和娜希达这对有情人相爱最终却没能够走在一起; 而忿忿不平的,则是法卡尔奸污娜希达后却始终没有受到法律的制裁。 据了解,《莎丽娜》中译本从未获得原著作者授权翻译,此前大马作家的作品尚未受版权保护,直至马来西亚版权法令在1987年颁布为止。该书被翻译成中文后在中国出版,受广大读者喜爱,是沙末赛益始料未及的。这些年来,《莎丽娜》脍炙人口,享誉不衰,已译成英文、法文和俄文出版,同样深受各国读者欢迎。其另一本著作《岛的前方》(Di Hadapan Pulau, 1978)则于2016年4月13日授权给广外东语学院教师谈笑翻译中文。 然而,在互联网时代,人们更愿意看电视电影浏览脸书而不愿意看书,新一代的学生和成人对文字的热爱已消失,也丧失了文学知识和欣赏能力,导致马来文学在创作和出版上面临隐忧,对国人实在是一大损失。 马来文学对笔者而言,有其魅力,身为大马人,通过阅读文学著作了解其他民族的风土民情及社会价值观,也是必须的事。大马在文学翻译方面至今仍未臻完善,有兴趣翻译的人亦不多,望有关当局,特别是教育机构重视大马文学这一块,未来有更多的马来文学或淡米尔文学中译本作品问市,通过翻译作品促进民族间的了解和团结。
2年前
7年前