登入
Newsletter
联络我们
登广告
关于我们
活动
热门搜索
大事件
本网站有使用Cookies,请确定同意接受才继续浏览。
了解更多
接受
您会选择新界面或旧界面?
新界面
旧界面
简
本网站有使用Cookies,请确定同意接受才继续浏览。
了解更多
接受
您会选择新界面或旧界面?
新界面
旧界面
星洲人
登广告
互动区
|
下载APP
|
简
首页
最新
头条
IG热文榜
热门
国内
即时国内
封面头条
总编推荐
暖势力
热点
全国综合
社会
政治
教育
我们
专题
发现东盟
带你来国会
星期天头条
华社
2022大选
求真
星洲人策略伙伴
星洲人互动优惠
国际
即时国际
天下事
国际头条
国际拼盘
带你看世界
坐看云起
俄乌之战
京非昔比
言路
社论
风起波生
非常常识
星期天拿铁
总编时间
骑驴看本
风雨看潮生
管理与人生
绵里藏心
亮剑
冷眼横眉
游车河
财经
股市
即时财经
焦点财经
国际财经
投资周刊
2024财政预算案
ESG专版
娱乐
即时娱乐
国外娱乐
大马娱乐
影视
地方
金典名号
大都会
大柔佛
大霹雳
砂拉越
沙巴
大北马
花城
古城
东海岸
体育
大马体育
巴黎奥运会
羽球
足球
篮球
水上
综合
场外花絮
副刊
副刊短片
专题
优活
旅游
美食
专栏
后生可为
东西
时尚
新教育
e潮
艺文
护生
看车
养生
家庭
文艺春秋
星云
人物
影音
读家
花踪
亚航新鲜事
学海
动力青年
学记
后浪坊
星洲人
VIP文
会员文
最夯
郑丁贤
非凡人物
投资理财
百格
星角攝
图说大马
国际写真
好运来
万能
多多
大马彩
热门搜索
大事件
Newsletter
登入
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
翻译案子
会员文
彭健伟 | 抱歉,你的案子被ChatGPT抢走了
朋友问我,翻译案子接连被人工智能半途拦截怎么办?没事,我已经跳到另一艘船上去了。约莫就是AI来势汹汹取代文字翻译的同一时候,我开始了口译员的职业生涯,目前正从事医疗口译的工作…… 日前电视台的创意部人员捎来短讯:“欸,抱歉啊,上次谈好的翻译案子,被ChatGPT抢去了。” 当下啼笑皆非,回对方一句:“很好啊,你替你的客户省了钱。” 对方以为我会生气,其实我真的无所谓。今天若换我站在甲方的立场,我也会想方设法压低案子预算,包括尝试使用人工智能做初步的语言转换。 [nonvip_content_start] 在翻译行业,“机器翻译+译后编辑”(MTPE/Machine Translation Post-Editing)已是常态。你可以问任何一位在从事翻译的朋友,相信大部分都曾经通过谷歌翻译、DeepL等翻译机器将文本做初步的语言转换,然后借着自己的语言能力以及在该领域的专业知识,为译文的素质把关。 在翻译法律、金融、医疗科技等内容时,比起语言转换,译员更需要掌握该领域的专业知识,才能判断机器翻译是否过关。而在创意领域,比如文学、艺术、广告文案的翻译当中,译员的角色更像是编辑或作家,根据原文二次创作,所以创意和语言驾驭能力更为重要。 现今不少客户在雇用译员服务时,会指明是MTPE,也就是说文本已经过机器翻译,只需要译员帮忙译后润色和审校的工作。 如果你还在从事低端、低价的翻译工作,很抱歉,你或许很快就会被AI取代。 最近从朋友口中得知,有平面媒体刊登的文章,是直接用ChatGPT翻译的版本。虽然编者在刊登前作了修改润饰,但读起来仍硬邦邦、干巴巴的,好像在吃夹生米饭,不仅没味道,而且牙还磕得慌。 一篇读之无味的文章,弃之我也不会感到可惜。 朋友问我,翻译案子接连被人工智能半途拦截怎么办?没事,我已经跳到另一艘船上去了。 约莫就是AI来势汹汹取代文字翻译的同一时候,我开始了口译员的职业生涯,目前正从事医疗口译的工作。进入这一行后才了解,口译员已经跳脱了纯粹翻译的功能,除了专业知识和语言能力,更需要具有沟通协调、应对突发事件等能力,要时时站在对方的角度思考问题和解决问题,这都是机器无法取代的。 比如前几天一个远端医疗口译案子,年迈的病人口齿不清,地方口音浓重,据说换了好几个口译员都一一宣告退败。视讯中我瞥到病人身后坐着他的妻子,于是向医生建议,请病人的妻子将他含含糊糊的答复重述一遍,再让我译成英文。 机器会取代译员吗?只懂得语言转换的译员很有可能会被机器取代,惟有那些扎根于某个领域、不单纯做“翻译”的人,才能获得更大的发展空间。
2年前
会员文
更多翻译案子
下一个
结束导览